jump to navigation

Проект Бугіпоп  November 11, 2006

[This post is dedicated to Ukrainian translation of Boogiepop Phantom.]

Це пост перекладу Бугіпопа українською.

Власне, гілка по Бугіпопу існує вже давно — Category->Boogiepop (плюс те саме на окремій сторінці), але саме проект з українського перекладу тільки-но розпочато. Переклад ведеться з фансабів групи Vision-Anime (двохдоріжковий двд-ріп), з японської мови з урахуванням в неясних місцях англійського тексту (як з сабу, так і з дабу (до речі, мій улюблений даб…)). Вийшло десь 50 на 50 (ну що поробиш, ґайджін є ґайджін… :-( зате я фанат Бугіпопа ^__^).

Перекладено усі 12 серій! Переклад завершено.
Цитата (з 12 епізоду):

Сон завершує все.

Повний архів перекладу (Оновлено 17.12.2006) [...]

For the love of life  June 15, 2006

Змушений визнати, що пісня-закриття до першої частини Монстра For the love of life у виконанні Девіда Сільвіана (David Sylvian) була перекладена мною невірно. Зараз я знайшов оригінальний текст цієї чудової пісні в повному варіанті, з розбивкою на строфи — і ця розбивка на строфи надає пісні трохи іншого смислу, аніж той, який я зрозумів на слух. Тому (краще пізно ніж ніколи) я переклав цю річ заново — і хоч слова лишилися майже ті самі, акценти вийшли інші [...]

千と千尋の神隠し  April 29, 2006

キタ━━━━(゜∀゜)━━━━ッ!!
!!Кіта-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!!

Готовий переклад Сен то Чіхіро но камікакуші, або ж Сен та Чіхіро в полоні у духів (оновлено 01.05.2006)! Нарешті я зробив це ^_^! (Прийшлось пропустити урок японської :lol:). Це один з моїх найулюбленіших фільмів Міядзакі (анімація просто неперевешена), я давно збирався його перекласти. Щодо перекладу: він робився по можливості з японської, плюс звірка з англійськими титрами, де було неясно (вийшло 50%-50%), таймінг взятий з офіційного американського ДВД (ріп від AHQ) [...]

Українізація японських звуків  March 17, 2006

ПЕРШІ ПІДХОДИ

Японська фонетика дещо відрізняється від звичної нам індоєвропейської. Звуки формуються трохи не так як у нас (але все рівно схоже!) Наприклад, звуки групи さ-, (ざ-) формуються далі на альвеолі, ніж звуки нашої групи са-, за-, а тому звучать як щось середнє між са- і ша- — і якщо у випадку さ цей звук ближчий до «са», то у випадку し — це звук ближчий до «ші»:

さ-{сш}а, し-{сш}і, す-{сш}у, せ-{сш}е, そ-{сш

({сш} — єдиний звук, середній між нашим с- та ш-; запис {сш} означає, що гору в кінцевому звуці бере с-; відповідно {сш} — що гору бере ш-)

Головне тут і далі зрозуміти, що японський звук інший, неіндоєвропейський (і не є сумою індоєвропейських звуків); в даному випадку він “середній” між с- і ш- — тому виникає звучання ші-; неправильно вважати, що у 1-му випадку це са-, а у другому — ші-; адже у нас це різні букви, а значить різні корені; в японській же це однокорінна група {сш}а-, {сш}і-, {сш}у-,{сш}е-, {сш}о- — просто за різних фонетичних обставин цей звук {сш} дещо по-різному звучить! (У інших групах це стосуєтся інших таких складених звуків).

Подивимось, наприклад, далі на звуки групи は-(ば-, ぱ-). На відміну від нашої групи звуків «х-» (г, к, х), ці японські звуки по місцю формування наближуються до наших губних ф- (б, п, ф). Тому звуки цієї групи звучать як щось середнє між ха- і фа-, і якщо у випадку は ближче до «ха», то у випадку ふ — ближче до «фу» (а нашій групі г-, к- по місцю формування відповідає група が-, か-):

は-{хф}а, ひ-{хф}і, ふ-{хф}у, へ-{хф}е, ほ-{хф

Наступний важливий приклад маємо в групі ら-. Приголосна складова звуків цієї групи — щось середнє між нашими звуками «р» і «л». Це той недиференційований звук , який вимовляють діти, коли ще не можуть чітко промовити «р». Прийнято записувати цей звук як «р», але існують випадки, коли використовують «л» (наприклад, コラ — «кола», адже ясно, що це запозичене слово). [...]

Неперекладеності в Мушіші  March 12, 2006

Перекладаючи Мушіші я залишив без перекладу деякі характерні японські вигуки і родинні назви — точніше я їх транскрибував українською. Це зроблено навмисно. Спочатку мені здалося доречним для передачі японськості атмосфери включити до українського перекладу слово “йо”. Завдяки цьому поширеному слівцю не тільки передається певна інтонація, але й підкреслюється структура речення — у глядача, який спочатку читає це слово, а потім чує його з екрану, виникає певне уявлення про побудову японського речення і ілюзія, ніби він не читає, а чує аніме (тобто титри трошечки відступають на другий план, хоча б на цей момент). Потім я увів ще декілька слів, загальновідомих, як на мене, в анімешних колах (здебільшого це родинні назви, як от “О-каа-сан”), які мали б збільшити кількість таких “якорів-зачіпок” у тексті, що ще більше мало б створювати “японську” атмосферу та ілюзію “слухання” аніме, а не його читання. [...]

Page 3 of 4«1234»