Сейдзон Сенряку!!
Стратегія виживання!! Кхм… Довгенько я нічого не перекладав! Але ж нічого особливо такого і не було останні роки… Та цього сезону з’явилося дещо дійсно цікаве: Обертаний пінгвобарабан | Mawaru Penguindrum перша серія якого українською от: [minus-one]_Mawaru_Penguindrum.rar Хоч я його до кінця ще не додивився, і воно не скрізь рівне, та річ дуже і дуже. Від [...]
Бог (КАВАКАМІ Хіромі)
Запрошена ведмедем, я вирушаю на прогулянку. Ми йдемо на беріг річки. Пішки до цього берега хвилин двадцять. Я ходила туди ранньою весною – подивитися на бекасів; та спекотної пори, ще й з бенто1, йду туди вперше. Можливо, краще було б назвати це не прогулянкою, а походом. Ведмідь був дорослим ведмедем-самцем, тож був він дуже великий. [...]
Вовк і спеції
Нещодавно задумався, як правильно перекласти назву 狼と香辛料 – Оокамі то коушінрьоу (в англ. перекладі Spice and Wolf). Я бачив перший епізод аніме і обкладинку манги – тому особливо судити не міг. Мені здавалося з англійської (оскільки там обидва слова з великої літери), що це алюзія на “Хоро і Лоуренс” (типу Хоро – це Вовчиця, Лоуренс [...]
平野高志, ХІРАНО Такаші
http://hiranotakaci.jp Стаття про транскрипцію українських назв в японську (з труднощами, але прочитав (відсотків на 50%, та ідея зрозуміла…)): Київ→キーウ、Львів→リヴィウ、リビウ、Харків→ハルキウ、Донецьк→ドネチク、ドネツィク、Одеса→オデーサ、Дніпропетровськドニプロペトロウシク、Дніпро→ドニプロ、гривня→フリヴニャ、フリブニャ цікаві фотки теж… (еччі місцями (^__^) ) — Коли закінчив вчити японську ;)
Незакінчений переклад “Незакінчених сказань”
Додав у Stuff свій старий переклад першої частини “Незакінчених сказань” Толкіна. Колись давно я почав був робити переклад Незакінчених сказань, але так до кінця його і не доробив :-( (і мабуть вже і не дороблю). Але перша частина була готова — а це дві дуже цікаві речі: Про Туора та його прихід в Гондолін і [...]

Activity
мінус-один, Sensetivity, мінус-один, Sensetivity, minus-one, G3D
Yume
minus-one, Yume
minus-one, rezikun, minus-one, Optimistus, minus-one, graywolf
minus-one, Julia, Julia, Julia, minus-one, Shiroi Koneko [...]