jump to navigation

Незакінчений переклад “Незакінчених сказань”  July 4, 2008

Додав у Stuff свій старий переклад першої частини Незакінчених сказаньТолкіена. Колись давно я почав був робити переклад Незакінчених сказань, але так до кінця його і не доробив :-( (і мабуть вже і не дороблю). Але перша частина була готова — а це дві дуже цікаві речі: Про Туора та його прихід в Гондолін і Нарн І Хін Хурін (які, до речі, якщо не помиляюсь, у трохи модифікованому вигляді син Толкіена видав і окремими книгами).

Це мій дуже ранній переклад, тому він стилістично “сирий”. Але по суті там помилок, здається, немає. Натомість я вже тоді любив “буквальність” і намагався якнайточніше дотримуватися оригіналу (здебільшого слово в слово (ні, серйозно, це можливо, щоб вам проти цього не казали…)) — тому це має бути цікаво любителям Толкіена, що не володіють англійською, але бажають відчути, як все було в оригіналі.

Про Туора та його прихід в Гондолін, Нарн І Хін Хурін

Принцеса-мононоке  June 5, 2008

Mononoke-himeMononoke-hime /></a><a href=Mononoke-hime
Mononoke-himeMononoke-himeMononoke-hime

Переклав Міядзаківську Принцесу-мононоке ^__^ (особливих рекомендацій цьому аніме не потрібно). Переклад робився по таймінгу офіційного Мірамаксівського ДВД (тобто перший кадр “Мірамакс представляє” і т.д. — якщо у вас перший кадр “Джіблі”, трохи посуньте таймінг). Власне ж переклад новенький — його зроблено абсолютно автономно, здебільшого з японського скрипту зі звіркою з послівним англійським перекладом.

Що можна сказати про офіційний мірамаксівський переклад? — він багато в чому є адаптацією. У ньому “скорочена” (або підроблена під західні) велика кількість японських реалій, для яких не було прямого відповідника. Треба визнати, що при цьому вони НЕ спотворили саме аніме (як то часто буває) — і це великий плюс! Тобто основні інтонації і мотиви передаються тут у візуальному ряді/сюжеті (чи що) — і при “ніжному” підході все зберігається навіть в адаптації. АЛЕ наявність усіх реалій суттєво додає усьому реалістичності. Тому із цими титрами, сподіваюсь, ви побачите Мононоке-хіме трохи по-новому.

“Принцеса-мононоке”, українські субтитри. (Останні правки 4.08.2008)

Далі я проілюструю деякі з цих опущених в офіційному перекладі реалій [попереджаю, це довгий пост ;-) ...]

Зецубоу-оновлення  March 2, 2008

Усе! Закінчений перший сезон “Прощавай, Відчай-сенсея”! Останній епізод був про комплекс вини та злий вигляд :-) . Плюс я нарешті відділив шрифти в окремий файл (давно треба було це зробити). Кінець сезону!

Основна сторінка перекладу, повний архів перекладу (12 серій).

Зецубоу-2!  October 10, 2007

Свіжа новина — оголошено, що на початку 2008 року буде 2-й сезон Зецубоу-сенсея! Дійсно, перший сезон (12 епізодів) охопив далеко не всю мангу (яка ще триває (і наразі складає 10 томів)), тому другий сезон напрошувався (і він буде не висмоктаний з пальця, як буває, коли манги нема). Сподіваюсь, робити буде Шінбо з кАмпанією… Скоріше за все, я буду перекладати і другий сезон ;-) .

Ок, що стосується перекладу першого сезону… Четверта серія буде у неділю ввечері. Швидше не можу, багато тексту. Так що у мене виходить на серію 2 уікенди. З таким темпом усі 12 серій попередньо буде зроблено до Нового Року. Нагадаю, “правильний” фансаб a.f.k. ще на 5 серії (у них ще повільніший темп, ніж у мене), Guerrand на 6-ій серії, а Bure-Subs — на 7-й (в Японії все вже скінчилося ще в кінці вересня). Тому все в порядку, прошу не хвилюватися, справи робляться, переклад рухається.

Прощавай, Відчай-сенсей  September 9, 2007

У цьому сезоні було два шоу, які викликали гостре бажання їх перекласти (і попит на такий переклад ;-) ) — Лакі Стар і Прощавай, Відчай-сенсей. Я обрав сенсея. Але він виявився досить складним для перекладу, і перший епізод забрав у мене пару вихідних. Я врешті перейшов на ass-формат — та це шоу і неможливо нормально зробити без використання ass, оскільки в ньому така величезна кількість різноманітних написів на другому плані, що одним рядком внизу екрану ніяк не обійтись.

Тому я скачав собі геніальну прогу Aegisub, яка хоч і ще сирувата (пре-реліз), але в повній мірі підтримує ass. До речі, якщо кому цікаво, — усе, що треба знати, щоб працювати з нею, міститься на цій сторінці, де пояснюються основні ass-теги.

Коротше, я переклав все, що міг (думаю більшість текстів на весь екран тривалістю 1 сек. все-рівно ніхто і не помітить :lol: ). Титри зроблено під роздільність 704х396, фансаб afk. Сторінку перекладу зроблю вже завтра.

Повний архів перекладу. Основна сторінка перекладу. Поїхали!

[деякі подробиці далі...]

Page 1 of 41234»