jump to navigation

Дайджест Мушіші  May 10, 2006

До 14 травня триває перерва у показі Мушіші, а тим часом на Фуджі показали проміжний збірний епізод-дайджест (епізод 20.5), в якому серед іншого можна було побачити інтерв’ю з різними людьми, що брали участь у виробництві шоу і таке інше. Люди, які це бачили, розповідають, що весь стаф шоу — страшні фанати, народу дуже багато, зокрема, для озвучки дітей використовуються… діти (а не жінки як зазвичай, що було б значно дешевше), причому у кожного персонажа окремий актор (майже без повторів), і взагалі, люди працюють з піднесенням, намагаючись зробити справді гарні серії. На фото — сейюу Ґінко, Накано Юуто. Інфа з the usagi incidents.

В Мушіші на DVD буде 26 серій  March 21, 2006

Раніше я писав, що в Мушіші буде 20 серій. І це вірно по відношенню до телесерій. По телебаченню дійсно показали 20 серій, і про це написано на офіційному сайті. Однак на DVD, який виходить ніби то у травні (хоч я не знаю про це напевно, це інфа з сайту саберів C1), буде ще 6 додаткових серій. Прочитати про це можна на Вікіпедії тут.

Таким чином, всього в Мушіші буде таки 26 епізодів, вірніше, 20 на телебаченні, і 26 на DVD. Трансляція на телебаченні вже скінчилася (в усякому разі на Фуджі), наступні 6 серій чекаємо з травня. Український переклад першої двадцятки скоро буде готовий. Англійські сабери C1 вже підтвердили, що продовжуватимуть переклад останніх 6 серій, як тільки ті вийдуть. Звичайно, я доперекладаю їх услід за ними теж :-). Так що 20 — це тільки проміжний фініш!

P.S.: Увага! Проміжний фініш триватиме до 14 травня 2006. Епізоди з 21-го і далі транслюватимуться з 14 травня на BS Фуджі щотижня по неділях о 25:00, приблизно тоді ж перекладатимуться C1, а разом з ними і мною. Так що, до наступного разу! ^_^

Неперекладеності в Мушіші  March 12, 2006

Перекладаючи Мушіші я залишив без перекладу деякі характерні японські вигуки і родинні назви — точніше я їх транскрибував українською. Це зроблено навмисно. Спочатку мені здалося доречним для передачі японськості атмосфери включити до українського перекладу слово “йо”. Завдяки цьому поширеному слівцю не тільки передається певна інтонація, але й підкреслюється структура речення — у глядача, який спочатку читає це слово, а потім чує його з екрану, виникає певне уявлення про побудову японського речення і ілюзія, ніби він не читає, а чує аніме (тобто титри трошечки відступають на другий план, хоча б на цей момент). Потім я увів ще декілька слів, загальновідомих, як на мене, в анімешних колах (здебільшого це родинні назви, як от “О-каа-сан”), які мали б збільшити кількість таких “якорів-зачіпок” у тексті, що ще більше мало б створювати “японську” атмосферу та ілюзію “слухання” аніме, а не його читання. [...]

В Мушіші буде 20 серій  March 9, 2006

Тільки от дізнався (може це було відомо і давно вже, та все ж), що всього в Мушіші буде 20 серій — нестандарт! Інфа з офіційного сайту (сайт, до речі, гарненький), там в таблиці розкладу трансляцій стовпчик 20 серії озаглавлений 第20話 (最終回), що означає №20 серія (”самий останній епізод”). Я очікував 26… Тепер менше роботи ;-).

Власне, з розкладу видно, що по різних каналах Мушіші фінішує з 11 по 22 березня. Тобто, наприклад, Фуджі за два дні транслюватиме останню серію (як завжди глухої ночі).

З іншим моїм поточним перекладом — Монстром, перспективи не такі оптимістичні (74 серії). Та нічого, мені це в задоволення — такі гарні серії, що ті, що ті. Приємно перекладати.

Назва першої серії Мушіші  March 8, 2006

Прийнято чергове стратегічне рішення щодо зміни перекладу назви першої серії Мушіші “Мідорі но дза”. Початково я переклав це як “Зелене сузір’я”, а тепер вважаю, що правильніше буде поки що зупинитися на варіанті “Зелене зібрання”. [...]

Page 2 of 3«123»