Принцеса-мононоке  June 5, 2008
Переклав Міядзаківську Принцесу-мононоке ^__^ (особливих рекомендацій цьому аніме не потрібно). Переклад робився по таймінгу офіційного Мірамаксівського ДВД (тобто перший кадр “Мірамакс представляє” і т.д. — якщо у вас перший кадр “Джіблі”, трохи посуньте таймінг). Власне ж переклад новенький — його зроблено абсолютно автономно, здебільшого з японського скрипту зі звіркою з послівним англійським перекладом.
Що можна сказати про офіційний мірамаксівський переклад? — він багато в чому є адаптацією. У ньому “скорочена” (або підроблена під західні) велика кількість японських реалій, для яких не було прямого відповідника. Треба визнати, що при цьому вони НЕ спотворили саме аніме (як то часто буває) — і це великий плюс! Тобто основні інтонації і мотиви передаються тут у візуальному ряді/сюжеті (чи що) — і при “ніжному” підході все зберігається навіть в адаптації. АЛЕ наявність усіх реалій суттєво додає усьому реалістичності. Тому із цими титрами, сподіваюсь, ви побачите Мононоке-хіме трохи по-новому.
“Принцеса-мононоке”, українські субтитри. (Останні правки 4.08.2008)
Далі я проілюструю деякі з цих опущених в офіційному перекладі реалій [попереджаю, це довгий пост
...]
Новий переклад  June 3, 2008
Готовий новий переклад одного дуже відомого кіно-аніме! (і що це може бути?..
) Перекладів цього аніме є дууже багато, і багато на перший погляд гарних; але після того, як я почитав його японський скрипт надодачу — з’ясувалося, що купа реалій так і лишилися неперекладеними… Наразі переклад в загальних рисах готовий і проходить останні перевірки і заточки (треба зробити декілька стратегічних рішень). Так що ближчими днями запощу великий пост!
千と千尋の神隠し  April 29, 2006



キタ━━━━(゜∀゜)━━━━ッ!!
!!Кіта-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!!
Готовий переклад Сен то Чіхіро но камікакуші, або ж Сен та Чіхіро в полоні у духів (оновлено 01.05.2006)! Нарешті я зробив це ^_^! (Прийшлось пропустити урок японської :lol:). Це один з моїх найулюбленіших фільмів Міядзакі (анімація просто неперевешена), я давно збирався його перекласти. Щодо перекладу: він робився по можливості з японської, плюс звірка з англійськими титрами, де було неясно (вийшло 50%-50%), таймінг взятий з офіційного американського ДВД (ріп від AHQ) [...]






