Перекладацькі ляпи  December 16, 2006
Трійка найбільших ляпів, почутих мною останнім часом на нашому телебаченні. Я не пам’ятаю всього дослівно (окрім самого ляпа, звісно), але контекст передаю досить точно.
Отже, по наростаючій:
3 місце. “Lend her a hand”, Enter-фільм.
Якась комедія з Джекі Ченом. Ситуація: одному чуваку кажуть щось типу “У неї в кімнаті щур, вона його ловить!”, а він каже у відповідь: “Let’s lend her a hand” (досл. “Давайте позичемо їй руку”, правильний переклад “Треба їй допомогти“, типу того) — переклад: “Давайте дамо їй руку”! (Сказано таким впевненим вкрадливим тоном, як це вміють професійні диктори, ніби і не ахінея зовсім) [...]
