jump to navigation

Бугіпоп-відлуння  December 19, 2006

Тепер, коли переклад Бугіпоп-Фантома завершено, прийшов час поговорити про те, а що ж в біса відбувається в цьому серіалі? Хто (що) такий(е) Бугіпоп? Ехос? Пум-Пум? Манака? Кіріма Наґі? Курода-Кішіда? (Ваш варіант)? Що таке Това? Що це за еволюціоновані діти (синтетичні люди)? Що це за стовп світла? Що сталося 5 років назад? Куди котиться цей світ? Чому ми живемо щодня?

На багато що з цього можна дати досить конкретну відповідь (та загадки все-рівно залишаться, не хвилюйтесь). Почнемо здалеку. Головне, що вирізняє Бугіпоп-Фантом з-поміж іншої наукової фантастики — це абсолютно глобальне застосування до свого світу голографічного світосприйняття [...]

Проект Бугіпоп  November 11, 2006

[This post is dedicated to Ukrainian translation of Boogiepop Phantom.]

Це пост перекладу Бугіпопа українською.

Власне, гілка по Бугіпопу існує вже давно — Category->Boogiepop (плюс те саме на окремій сторінці), але саме проект з українського перекладу тільки-но розпочато. Переклад ведеться з фансабів групи Vision-Anime (двохдоріжковий двд-ріп), з японської мови з урахуванням в неясних місцях англійського тексту (як з сабу, так і з дабу (до речі, мій улюблений даб…)). Вийшло десь 50 на 50 (ну що поробиш, ґайджін є ґайджін… :-( зате я фанат Бугіпопа ^__^).

Перекладено усі 12 серій! Переклад завершено.
Цитата (з 12 епізоду):

Сон завершує все.

Повний архів перекладу (Оновлено 17.12.2006) [...]

Boogiepop and Others Novel 1  March 13, 2006

Rightstuf has released “Boogiepop and Others” Novel 1. It consists of 264 pages at the price of $10. Read review at ANN. Essentials:

The translation and production offered by Seven Seas entertainment should set a standard against which future Japanese novel translations are judged. The translation goes to great lengths to preserve the integrity of the original work, even going as far as giving names in the traditional Japanese order and retaining most honorifics, which are explained at the beginning of the book for those less studied in Japanese culture. Ten pages of translation notes concerning topics which come up throughout the story are tacked on at the end, including an explanation of why the novel is titled “Boogiepop and Others” when “Boogiepop Doesn’t Laugh” or “Boogiepop Doesn’t Smile” would be more accurate translations. (It has to do with the manga release and live-action movie version.) Also included at the end of the novel is an afterward by Kadono, a Roll Call detailing class placements and character relationships for the main cast, and a 17-page preview of Boogiepop Returns, the next novel in the series, which is due out in June 2006. The only concern might be the price. With only a bit more than 200 pages of actual story printed with large font and ample spacing, $9.99 seems a bit high; although in line with the price of manga volumes, it’s significantly more than a paperback novel nearly twice its length would normally sell for.

Boogiepop novels in English  November 11, 2005

Finally! ^_^

Starting in February 2006, Seven Seas Entertainment plans to release the first of the Boogiepop novels in English. Further releases for 2006 include the second and third Boogiepop novels, both volumes of the Boogiepop Doesn’t Laugh manga series drawn by character designer Kouji Ogata and the two-volume Boogiepop Dual manga illustrated by Masayuki Takano (Blood Alone)

Shinyo Academy Livejournal

Всесвіт як голограма  August 26, 2005

Наступна стаття містить на мою думку один з найкращих і майже-наукових вступів до голографічної концепції реальності. Можливо, Сеїчі КІРІМА міг би написати щось подібне. Наприкінці сторінки я додав свої коментарі.

Існує безліч посилань і алюзій на голографічні теорії (особливо це стосується голографічної теорії мозку) в Бугіпоп-Фантом. Батько Нагі Кіріми Сеїчі найімовірніше був вбитий за свої дослідження у цій галузі. Усі події Бугіпоп-Фантом ніщо інше як залишковий голографічний ефект від стовпа світла, на який перетворилися Ехос з Мантикором. Тож я думаю дуже корисно і взагалі повчально почитати дещо про голографію.

Оригінал статті можна знайти тут. Оригінал містить також додаткові посилання для подальшого читання.

ВСЕСВІТ ЯК ГОЛОГРАМА

Автор невідомий (скоріше за все Майкл Талбот)
Переклад українською мій

Чи справді існує об’єктивна реальність, чи цей всесвіт фантазм?

У 1982 сталася визначна подія. В Паризькому Університеті дослідницька команда очолювана фізиком Аленом Аспектом виконала те, що, може, стане одним з найважливіших експериментів 20-го століття. Ви не чули про це у вечірніх новинах. Власне, якщо у вас не має звички читати наукові журнали, ви найпевніше ніколи не чули й імені Аспект, хоча є дехто, хто вважає, що його відкриття здатне змінити обличчя науки. Аспект та його команда відкрили, що за певних обставин субатомні частки, такі як електрони, здатні миттєво сполучатися між собою безвідносно до відстані, що роз’єднує їх. Не важливо, 10 футів, чи 10 мільярдів миль між ними. Якимось чином кожна частка ніби знає, що робить інша. Проблема з цим в тому, що це порушує довгочасний Ейнштейнів догмат про те, що жодне сполучення не може здійснюватися швидше за швидкість світла. Оскільки перевищення швидкості світла рівноцінно подоланню часового бар’єру, ця застрашлива перспектива спонукала деяких фізиків до різних хитромудрих спроб пояснити знахідку Аспекта. Натомість інших вона спонукала запропонувати навіть більш радикальні пояснення. [...]

Page 1 of 212»