Закінчив Мнемосіну  July 26, 2008
Закінчив дивитися Доньок Мнемосіни… Ну що тут сказати?.. — загалом фігня, звичайно. Хоча є і свої моменти…
Доньки Мнемосіни, 6 епізодів
студії XEBEC, GENCO
фансаб Doremi, A-E_Ureshii
Rating: 









Як вже неодноразово всіма зазначалося, японською Мнемосіна звучить як Мунемошіна, а “муне” — це “груди”; тому загальний напрямок і атмосфера були зрозумілі з самого початку…
Одразу скажу — юрі було. І взагалі секс-насильство в комплекті. Чого не було так це осмисленого сюжету-оповідання. Ні, зачатки його присутні, але чогось авторам не вистачило… (майстерності?) Може, це через формат (6 серій по разу на місяць); дійсно, важко щось розгорнути, коли у глядача між серіями паузи в місяць… (Але з іншого боку, це ова, а значить вона розрахована на перегляд “за раз” (купив двд і подивився все одразу)).
Якість як на ову теж не фонтан. Кольорова гама мені загалом не сподобалася. Малюнок нічого. Анімація вище середнього. Музика… Ну, краще, ніж буває (тобто могло бути і гірше).
Цікавинки (окрім юрі…): неповнолітня дівчинка хлеще горілку, як не в себе… (напис на пляшці “Зубводка” має, мабуть, означати “Зубровка”… (чи що..?)) Безсмертні тільки жінки… Коли вони бачать ангелів, то несиляють і мліють. Ангели їх поїдають… Має місце Іґдрасиль. 5 серія, до речі, нічого, прикольна — там дія відбувається в майбутньому, і це трохи оживлює події… Коротше, дивитись можна, але особливо не розважає (на більше воно і не претендує).
До чого тут Мнемосіна? Саа… (ні, я розумію, там все якось зав’язано на пам’ять (причому з якимись комп’ютерними приколами), але чого через це богиню всує тривожити..?)
Bottom-line:
краще за Деснот, звісно, але загалом екшн і нічого цікавого.
Додивився Kurenai  July 20, 2008
Буду тепер постити свої остаточні враження від до-кінця-переглянутого аніме (не так вже і багато аніме, вартого дивитися до кінця, хе-хе…) — рубрика Finished, тег Finished. От тільки що додивився до кінця Куренай… Що ж, це зовсім навіть непогана річ ^__^.
Rating: 









Власне кажучи, хотів дати рейтинг 7,5 і на майанімелисті, але там це неможливо… (тому дав 8, не поскупився…) 8 — це для мене супер-аніме (9 — шедевр, 10 — щось недосяжне). 7 — це просто хороша річ, але Куренай трохи більше, ніж просто хороша річ
… Особливо остання серія дуже і дуже непогана. Не розголошуючи ообливо сюжет: це аніме про те, як хлопця (на прізвище Куренай) наймають охороняти маленьку дівчинку, яка втікає від своєї родини (яка має на неї дуже гм… своєрідні плани).
Коротше, мені сподобалось ^__^. Головним чином не сюжет, а виконання (оповідання). Дуже класні діалоги і голосова гра (дуже!). З т. зору сейю — це, мабуть, краще аніме в цьому році буде (важко уявити кращу гру). Крім того, закінчення теж не тупе, а досить “японське”. А це немаловажно за сучасних умов — коли японці все частіше забувають своє і підлаштовуються під західного глядача (з іншого боку, західних кліше там теж вистачає… але жити можна). Малюнок гарний, досить рівний на протязі всього серіалу. Анімація нормальна, 3д-рухи передаються непогано, кольорова гама чудова, дизайн персонажів прекрасний (всі легко запам’ятовуються і надалі ідентифікуються).
Єдине що довбані BSS зіпсували мені перегляд, вирішивши ні з того ні з сього посеред сезону виділити опенінг/ендінг в окремі файли (я вже флеймив про це раніше)… Але нема худа без добра: оскільки це було для мене питання принципове, я почав дивитися Куренай в равках — і тепер це перше аніме, яке я подивився повністю в равках! (та-да! звучать фанфари). Власне, я спочатку читав подробні описання епізоду на блогах, а потім дивився цей епізод в равці. І виходило нічого, відсотків 80% зрозуміло повністю, решта з контексту і асоціацій. Мені сподобалося ^__^.
Bottom-line:
гарне аніме. І основна мораль, яку я з нього виніс: інцест, діти, — фігня; от лолікони рулять! ![]()
Принцеса-мононоке  June 5, 2008
Переклав Міядзаківську Принцесу-мононоке ^__^ (особливих рекомендацій цьому аніме не потрібно). Переклад робився по таймінгу офіційного Мірамаксівського ДВД (тобто перший кадр “Мірамакс представляє” і т.д. — якщо у вас перший кадр “Джіблі”, трохи посуньте таймінг). Власне ж переклад новенький — його зроблено абсолютно автономно, здебільшого з японського скрипту зі звіркою з послівним англійським перекладом.
Що можна сказати про офіційний мірамаксівський переклад? — він багато в чому є адаптацією. У ньому “скорочена” (або підроблена під західні) велика кількість японських реалій, для яких не було прямого відповідника. Треба визнати, що при цьому вони НЕ спотворили саме аніме (як то часто буває) — і це великий плюс! Тобто основні інтонації і мотиви передаються тут у візуальному ряді/сюжеті (чи що) — і при “ніжному” підході все зберігається навіть в адаптації. АЛЕ наявність усіх реалій суттєво додає усьому реалістичності. Тому із цими титрами, сподіваюсь, ви побачите Мононоке-хіме трохи по-новому.
“Принцеса-мононоке”, українські субтитри. (Останні правки 4.08.2008)
Далі я проілюструю деякі з цих опущених в офіційному перекладі реалій [попереджаю, це довгий пост
...]
Новий переклад  June 3, 2008
Готовий новий переклад одного дуже відомого кіно-аніме! (і що це може бути?..
) Перекладів цього аніме є дууже багато, і багато на перший погляд гарних; але після того, як я почитав його японський скрипт надодачу — з’ясувалося, що купа реалій так і лишилися неперекладеними… Наразі переклад в загальних рисах готовий і проходить останні перевірки і заточки (треба зробити декілька стратегічних рішень). Так що ближчими днями запощу великий пост!
Анонс аніме на літо-2008  May 29, 2008
Влітку аніме буде менше, ніж було навесні (і на тому дяка); і на перший погляд все не таке цікаве. Головним чином я чекаю якогось хіта сезону (типу Шігуруя чи Зецубо-сенсея минулого року або Мушіші позаминулого…) — так от: влітку його не буде
(але можна знайти для себе щось цікаве і непретензійне). Основний “твіст” сезону: перекіс убік якихось психічно-потойбічних надприродних здібностей (магія, дУхи, телепатія…) — але цим все не обмежується! (не подумайте…)
Chocolate Underground / Шоколадне підпілля, ?? епізодів
канал Інтернет, на початку літа
студія Production I.G.
фансаб aRedMoon
Rating: 






Японська адаптація новели англійського письменника Алекса Шірера: уряд заборонив шоколад (! і не таке буває…) — діти почали виробляти шоколад підпільно. Звучить по-дурному, але повинно бути цікаво (усі передумови (малюнок, сценарій, Production I.G…)) [далі є
...]














