[This page is dedicated to Ukrainian translation of Sayonara Zetsubou-sensei]
Це основна сторінка українського перекладу аніме Прощавай, Відчай-сенсей.
У кого є які коментарі і побажання щодо перекладу — постіть їх сюди.
Пару слів про аніме: це ексцентрична комедія від Шінбо і студії Шафт про вічно пригніченого учителя і його клас. Власне кожен епізод розповідає про певних окремих учнів. Малюнок супер і справді смішно. (Коротше, ви маєте знати про це аніме, так не розповіш в чому тут прикол…)
Титри зроблено в форматі ass, під роздільність 704х396 (що дуже важливо, якщо ви бажаєте, щоб усі написи були на своїх місцях), фансаб afk. Я робив титри “поверх” англійського фансаба від afk, оскільки вони додали в кінці певних серій пояснення каламбурів з канджі, які досить бажані для розуміння гумору епізода. Тому качайте версію афк і дивіться з нею. Для фанатів равок: якщо ви організуєте в равках такі самі кінцівки, як у афк (до речі, а може, вони є і в оригіналі — я не перевіряв…), і фтп для поширення цих равок, то я, зі свого боку, підгоню титри під цей варіант.
Переклад робився за принципом 50%-50%: здебільшого з японської, але з обов’язковою звіркою з (дуже точним) англійським перекладом (афк).
Все, що стосується перекладу, буде публікуватися під рубричкою Zetsubou Sensei (контекстні сторінки справа зверху). Всього в першому сезоні 12 епізодів.
Наразі перекладено 12 серій. Переклад завершено!
Поточна цитата:
Ми йшли шляхом оригіналу!
Повний архів перекладу:
-1_Sayonara_Zetsubou_Sensei.rar, 221 KB, останнє оновлення 22.11.2009
Я не можу пояснити усіх алюзій оригіналу (бо не вистачить місця на екрані (плюс деякі я і сам не розумію ;-) )), я приводжу їх у перекладі “як є” (окрім декількох з поясненнями). Якщо комусь цікаво, що означає та чи інша алюзія, от ключове місце, де про все написано (японською). Англійською пошукайте на форумі Animesuki (чи деінде).
Архів з використаними otf-шрифтами Verdana і Tahoma. Це стандартні відновські шрифти, тому якщо ви на вінді, забудьте про них. А от якщо ні — їх бажано встановити (отф має ставитись скрізь).







Дякую вам, мінус-один, за чудовий переклад першого сезону Відчай-сенсея.
Помилки, що впали на око при перегляді.
Серія 4, №395, помста 47-ох (немає літери м).
Серія 5, №398, Наст трохи стурбували результати медогляду… (літера т зайва).
Серія 6, №2, Ваш вчитель пропав без вісті! (пропущена літера з)
Серія 6, №112, Я переживала за нього і пішла до нього додому, перевірити… (пропущена літера е)
Серія 6, №276,…викладачем з оранжування ківітів. (літера і зайва).
Серія 6, №333,… Заручини поглядом..? (пропущена літера л)
Серія 8, №348, …фани вас спокою не дадуть! (може потрібна літера м?).
Можна не вважати помилкою, тобто списати на регіональну вимову:
Серія 9, №99, №121 Назовіть сім помилок у своєму житті! (літера о зайва)
Серія 9, №137,…сенсей, назовіть першим свої помилки. (літера о зайва)
Серія 9, №204, Назовіть три помилки, які зробив кожен в цьому класі. (літера о зайва)
Серія 9, №228, [Власник квартири і квартирант - Редактор і автор - Користувач і центр підтримки - ...і т.д.] (пропущена літера д).
Серія 11, №219, Ну то й що, що помиловся — нічого тут не поробиш! (замість літери о має бути и).
Серія 12, №350, … мілітарізації … (замість літери і має бути и).
Запитання, чи волієте ви перекладати другий сезон, най без більшості коментарів, з діалогами?
дякую за відгук і коректуру :)
помилки повиправляю на вихідні.
на жаль, на новій роботі не маю часу зробити це серед тижня…
і це, до речі, одна з причин, чому я не візьмуся робити 2 сезон – просто нема часу; а друга – це те, що я трохи розчарувався в самому серіалі (і в Шафті взагалі): 2 сезон вже не такий, і 3 такий же як 2. мабуть, у них там постійні фінансові проблеми, і аніматори економлять на кожному кадрі – якщо спочатку це було якось прикольно, в 2-3 сезонах це вже набридає. (хоча загалом серіал нижче певної планки не падає…)