Rahxephon






[This page is dedicated to Ukrainian translation of Rahxephon]
Це основна сторінка українського перекладу Раксефона. Усі коментарі щодо перекладу бажано лишати тут.
Раксефон — це моя улюблена меха. Від інших мех його відрізняють чудово пророблений сюжет, блискучі діалоги і сцени, прекрасний малюнок, а головне, звісно, музика. Режисер, який задумав і реалізував усе це, — ІДЗУБУЧІ Ютака, а музику до шоу писала ХАШІМОТО Ічіко. Вона зробила все в такій авангардній манері: неправильні авангардні акорди підкреслюють розстроєність світу (розгармонізованість світу Му і світу людей), що має виправити Раксефон і його інструменталіст (я спеціально так перекладаю, мені подобається слово; якщо перекладати більш за правилами, доречніше мабуть було б використати слово “виконавець”…). Музика має першорядне значення для шоу (його просто неможливо оцінити адекватно, не оцінивши музики), тому я відмічаю в перекладі основні мотиви — причому там, де мотив увійшов до осту, я вказую його англійську назву (тому там, де англ. назви нема, значить цієї мелодії нема і в ості).



Все, що стосується перекладу буде публікуватися на цій сторінці (та під рубричкою Rahxephon). Всього в серіалі 26 серій.
Наразі перекладено всі 26 серій. Переклад завершено!
Поточна цитата:
Я просто хотів побачити фінальну розв’язку…
Повний архів перекладу. (Останнє оновлення 10.03.2007)
Взагалі, Раксефон для мене одне з тих аніме (ще є Бугіпоп і декілька інших), які завжди є кандидатом на повторний перегляд. А це автоматично робить його кандидатом на переклад. Сподіваюсь, мені вдасться передати, чим саме він такий прикольний…
Для повного і адекватного сприйняття наполегливо рекомендую також уважно прочитати примітки (в архіві), або follow-ups праворуч. Якщо щось незрозуміло, а цікаво, можна спитати у мене (раптом я знаю?), або ж у вікіпедії, або ж просто погуглити інтернет.


Усі найсвіжіші повідомлення щодо цього перекладу — в RSS-стрічці нижче.
- Comment RSS ~
- author: minus-one

Comments»
Ти впевнений, що має бути “РаКСефон”, а не “РаЗефон”? По-перше, якщо читати назву каною, то там саме “з”. По-друге, ось що пишуть з приводу назви на world-art: “Слово Xephon — альтернативное написание имени Zephon, которое встречается в произведении «Потерянный рай» великого английского поэта Джона Мильтона (1608-1674), в произведении это имя носит один из ангелов. В русском переводе это имя переведено как «Зефон».”
До речі а, може, слід писати через дефіс “Ра-Ксефон” чи “Ра-Зефон”? По-моєму, була б непогана непогана альтернатива довгому “а” в яп. назві і розбиттю назви на дві частини великими літерами в англійській.
О, привіт! Ні, все правильно, РаКсефон. Справа в тому, що Ра — це від Єгипетського бога сонця Ра, а Ксефон — складене грецьке слово, “ксе” — “гість” або “чужинець” (приклад класичної амбівалентності значень), “фон” — звук. Тобто Ксефон — це щось типу Чужезвук (або Ріднозвук). Це навскидку.
Все питання, як це звучить. У англійської мови є традиція передавати грецьку X звуком Z, тоді як в східній традиції ті самі слова передаються як КС. От наприклад, схоже слово “ксилофон” (схожі корені, до речі): англ. xylophone (”зайлефоун”), укр. “ксилофон”. І так скрізь! Тобто у англ. своя традиція озвучувати греко-латинські корені (римська гілка, так би мовити), а у укр. — своя (візантійська гілка). Історично це все пов’язано, ясно, зі Східною і Західною Римською імперією, католицькою/православною церквами і далі по тексту.
Але не забувай, що у японців такої традиці не існує — вони беруть незнайомі слова з англ., як вони звучать. Вони їх не прив’язують до латинської чи грецької вимови. Для японців англ. грає ту саму роль, як для нас грецька.
Плюс в япон., так само як в англ., приголосні між голосними одзвінчуються — тобто навіть якщо окреме слово і звучить “Сефон”, то в комбінації з Ра- воно звучатиме “РаДзефон” (згадай, наприклад, “суші” як окреме слово звучить “суші”, а рол буде “макіДЗуші”). І кана все це відображує.
До речі, в першому епізоді є взагалі дуже потужний каламбур: коли об’являють “зупинка Храм Ксефона”, то Ксефон записують ієрогліфами 世音, що звучить “дзе-он” (майже Зефон ;-)) і означає “звук світу”!
Коротше кажучи, я тут йду за Східною традицією і, впевнений, якби перекладачу Мільтона ім’я того ангела попалось спершу в варіанті Xephon (а не Zephon), він пішов би тією ж дорогою…
Абсолютно, можна і через дефіс писати! Але мені більше подобається разом: Раксефон, щоб підкреслити єдність. Це не дуже принципово…
До речі, от цитата від режисера:
Бачиш, Ікс-фактор — символ невідомості; але, що важливо, — це таки Ікс, і якщо в англ. він в комбінації з Ра- одзвінчується, то в укр. ні, як я і казав.
Джерело: Wikipedia — Rahxephon.
Зрозуміло.