Вовк і спеції
Нещодавно задумався, як правильно перекласти назву 狼と香辛料 – Оокамі то коушінрьоу (в англ. перекладі Spice and Wolf). Я бачив перший епізод аніме і обкладинку манги – тому особливо судити не міг. Мені здавалося з англійської (оскільки там обидва слова з великої літери), що це алюзія на “Хоро і Лоуренс” (типу Хоро – це Вовчиця, Лоуренс – це Прянощі (наче прізвиська чи щось таке)). Але, як я тепер розумію, нічого такого в аніме явно не кажеться. Тому я пішов, потикався по вебу, і знайшов цікаве місце в інтерв’ю ХАСЕКУРИ Ісуни (автора манги) щодо цього питання:
中世ヨーロッパを模した世界の経済を取り扱ってみたいと思ったのは、もともと経済が好きだったことにも加えて、中世ヨーロッパ経済史の『金と香辛料』という本を読んでからです。『狼と香辛料』のタイトルもこの本を参考にしました。
“Я хотів створити світ з економікою, схожою на економіку Середньовічної Європи; до того ж я взагалі люблю економіку і якось читав книгу про економіку Середньовічної Європи під назвою “Золото і спеції”. “Вовк і спеції” – алюзія на назву цієї книги.”
Подальший погляд у вікіпедію додав:
題名は『金と香辛料―中世における実業家の誕生』(ジャン・ファヴィエの中世経済史書)に由来する
“Назва походить від назви “Золото і спеції – народження середньовічного бізнесмена”, історіографії середньовічної економіки Жана Фав’є.”
…що виводить нас на Жана Фав’є, книгу якого у нас перекладають як “Золото і спеції” (джерело: гугл). Тобто з огляду на цю традицію перекладу, мабуть, “прянощі” не підходять (треба “спеції”) (more…)
Анонс аніме на літо-2009
Весною виникли K-ON!, Higashi no Eden та Харухі; що непогано (^__^). Влітку теж є дещо цікаве (попереду дооовгий пост…). Отже, в порядку очікування:
Серіали
Umineko no Naku Koro ni / Коли плачуть чайки, ?? епізодів
канал TV Kanagawa/UHF Network, з липня
виробництво 07th Expansion, Frontier Works, Studio DEEN
фансаб ainex, WinD
Rating: 





І першим, звісно, йде Умінеко – це як би продовження Хіґураші, тільки не зовсім. Класичний детектив: помирає власник острову -> на острів з’їжджаються потенційні спадкоємці -> тайфун -> всі у пастці -> починаються вбивства. Та інтригує те, ЯК це все буде реалізовано (згадаймо перший Хіґураші) – тому очікування ДУЖЕ високі (мабуть, розчарування буде таким же…). Головне, щоб вони себе не стримували, як у другому сезоні…
Why rabbits are birds
From Wikipedia article on Japanese counters:
wa – 羽 – Birds, rabbits* (see note); 羽 means “feather” or “wing.”
*Japanese Buddhist monks were not allowed to eat any meat other than birds, but liked rabbit meat so much they came up with the contrived “explanation” that rabbits are actually birds, and that their ears are unusable wings. The rationale was that while moving, ther rabbits touched ground only with two feet at a time.
Gumnaam from Ghost World
Хто дивився Примарний світ — пам’ятає цей танець і цю музичку:
(і не думав, що знайду таке на трубі…) *фанатизм*

Activity
minus-one, graywolf, minus-one, G3D
minus-one, mistake
minus-one, Едм, minus-one, graywolf, minus-one, graywolf [...]
minus-one
Shiriru