Пінгвобарабан-8
Зробив 8 серію Пінгвобарабана, див. архів!
Цього разу тільки одна серія, багато тексту. Наступний епізод буде “камікай”, “божественний епізод” – чим передається як наявність в ньому богоподібної істоти, так і загальна якість оповідання. Чекайте наступної суботи!
8 епізод: Хоч твоє кохання і брехня, я…
Довільна цитата:
“М” материнства.
Пінгвобарабан, серії 6-7
готові 6-7 серії Пінгвобарабана, див. архів!
Деякі оновлення в попередніх епізодах.
6 епізод: М пов’язані я і ти.
Це чудова, прониклива серія, де нам розкривається психологічне підгрунтя дій Рінґо, і вводиться її сестра Момока. До речі, важливо знати, що це фруктові імена: Рінґо значить “яблуко“, а Момока – “персик” (дивіться відеоряд, там постійні натяки).
Крім того, певні труднощі перекладу виникали з 外道上等 – “ґедоо джьотоо”; в Японії є байкерські об’єднання, які називаються “янкі”, і це назва одного такого клубу. 外道, “ґедоо” значить “той, що поза шляхом”, причому в буддійському сенсі, щось на кшталт “нечестивий”, протилежність “православному”. Поганий, коротше. А 上等, “джьотоо” – значить щось типу “суперклас!”. Тобто разом “бути поза шляхом – це супер!” (лише японською це звучить “круто”). Крім того, уся ця фраза “нафталінова” (старомодна (я використав слово “баян” :D), так зараз ніхто не каже). Я переклав все це: “Непутящі Кращі!“.
7 епізод: Яйцеславна жінка.
Ця серія більш прохідна, але смішна місцями. Складнощі були в самій назві:
タマホマレする女
яке походить від назви вигаданого різновиду жаб タマホマレ-жаба. Це “тамахомаре” – вигадане слово, там звучить “тамаґо”, яйце (очевидно – хто бачив, зрозуміє) і “хомаре”, прославляти; тому переклав це як “яйцеславна“.
Довільна цитата:
Непутящі Кращі!
Пінгвобарабан, серії 4-5
4-5 серії Пінгвобарабана в архіві.
4 епізод: Кружляючи, падає принцеса. Смішний епізод: “мушікерорін” – щось типу “аспірин від гусіні” (вигадані “ліки”) переклав як “гусінин” (^O^).
5 епізод: Ось чому я роблю це. Є пару моментів, де я чітко не чую, що кажуть, а з англійським варіантом сенс не узгоджується. Переклав як чується, нічого важливого.
Довільна цитата:
Отакої. Треба розчавити його якнайшвидше.
До речі, центральна сторінка перекладу офіційно готова! ヽ( ´ー`)ノ
Пінгвобарабан-3: А потім безкарно мной пригостися
Третя серія Пінгвобарабана в архіві.
(Була ще вчора, просто пост ліньки було писати). Довільна цитата:
Усе ж іде як по-писаному…
Уся серія проходить під знаком карі (страви, не приправи…) Відповідно, купа каламбурів на це саме “карей” (яп.):
彼 (карей)
= “він”, “бойфренд” <-- передати не вдалося.
加齢臭 (карей шюю)
= “старечий запах” <-- вивіска в метро "Стоп старечому запаху" (специфічний запах старих (що не миються так часто, як це потрібно) – дійсно проблема в японському метро... та і не тільки в японському…). Там гумор ситуації в тому, що дівчина везе в метро карі, і пахне, власне, карі – тож гасло “Ні старечому(карі) запаху” набуває подвійного сенсу буквально :D. Переклав “Стоп сКАРечому запаху“, щоб був корінь КАР(і) – навчився цьому від англійського перекладу “Physicurry odour“.
「華麗」(карей)
= “блискучий” <-- це з назви епізоду:
そして華麗に私を食べて・・・
досл.: а потім блискуче (карі) мене скуштуй
華麗 “блискуче” тут обрано саме задля калабмуру з “карі” – бо також виходить: “а потім із карі й мене скуштуй”. До речі, оце “мене скуштуй” несе в японській сексуальні конотації (щось типу “візьми мене”, але дещо більш грубо). Ідея назви – що дівчина разом з карі наче пропонує себе. Я передаю це як “пригостися мною“. “Блискучістю” прийшлося пожертвувати; а “КАРність” я передаю словом “безКАРно”:
А потім безКАРно мной пригостися…
– ще гарніше було б, як би не було негації “без-” (щось типу “а потім із-карно мной пригостися”, тобто “разом із карі”, як це в оригіналі); та так було б занадто штучно – а в оригіналі штучності нема. Та я так подумав… то й що, що негація? – це якраз випадок, коли протилежність не шкодить: “а потім без-карно мной пригостися” – щось на кшталт “а потім, як карі вже не буде, візьми мене”; тобто воно і так працює.
Пінгвобарабан-2: Небезпечна стратегія виживання
Друга серія Пінгвобарабана в комплекті!
Спробую робити по два епізоди на вихідні, щоб якось нагнати ефір. Довільна цитата:
Безглуздої речі в світі жодної немає.
З т. зору перекладу не дуже важка серія. Чи є у нас якась традиція перекладу “столкер” (stalker), цікаво? Переклав “переслідувачка”…

Activity
мінус-один, Sensetivity, мінус-один, Sensetivity, minus-one, G3D
Yume
minus-one, Yume
minus-one, rezikun, minus-one, Optimistus, minus-one, graywolf
minus-one, Julia, Julia, Julia, minus-one, Shiroi Koneko [...]