Boogiepop and Others Novel 1  March 13, 2006
Rightstuf has released “Boogiepop and Others” Novel 1. It consists of 264 pages at the price of $10. Read review at ANN. Essentials:
The translation and production offered by Seven Seas entertainment should set a standard against which future Japanese novel translations are judged. The translation goes to great lengths to preserve the integrity of the original work, even going as far as giving names in the traditional Japanese order and retaining most honorifics, which are explained at the beginning of the book for those less studied in Japanese culture. Ten pages of translation notes concerning topics which come up throughout the story are tacked on at the end, including an explanation of why the novel is titled “Boogiepop and Others” when “Boogiepop Doesn’t Laugh” or “Boogiepop Doesn’t Smile” would be more accurate translations. (It has to do with the manga release and live-action movie version.) Also included at the end of the novel is an afterward by Kadono, a Roll Call detailing class placements and character relationships for the main cast, and a 17-page preview of Boogiepop Returns, the next novel in the series, which is due out in June 2006. The only concern might be the price. With only a bit more than 200 pages of actual story printed with large font and ample spacing, $9.99 seems a bit high; although in line with the price of manga volumes, it’s significantly more than a paperback novel nearly twice its length would normally sell for.
Неперекладеності в Мушіші  March 12, 2006
Перекладаючи Мушіші я залишив без перекладу деякі характерні японські вигуки і родинні назви — точніше я їх транскрибував українською. Це зроблено навмисно. Спочатку мені здалося доречним для передачі японськості атмосфери включити до українського перекладу слово “йо”. Завдяки цьому поширеному слівцю не тільки передається певна інтонація, але й підкреслюється структура речення — у глядача, який спочатку читає це слово, а потім чує його з екрану, виникає певне уявлення про побудову японського речення і ілюзія, ніби він не читає, а чує аніме (тобто титри трошечки відступають на другий план, хоча б на цей момент). Потім я увів ще декілька слів, загальновідомих, як на мене, в анімешних колах (здебільшого це родинні назви, як от “О-каа-сан”), які мали б збільшити кількість таких “якорів-зачіпок” у тексті, що ще більше мало б створювати “японську” атмосферу та ілюзію “слухання” аніме, а не його читання. [...]
В Мушіші буде 20 серій
 March 9, 2006
Тільки от дізнався (може це було відомо і давно вже, та все ж), що всього в Мушіші буде 20 серій — нестандарт! Інфа з офіційного сайту (сайт, до речі, гарненький), там в таблиці розкладу трансляцій стовпчик 20 серії озаглавлений 第20話 (最終回), що означає №20 серія (”самий останній епізод”). Я очікував 26… Тепер менше роботи ;-).
Власне, з розкладу видно, що по різних каналах Мушіші фінішує з 11 по 22 березня. Тобто, наприклад, Фуджі за два дні транслюватиме останню серію (як завжди глухої ночі).
З іншим моїм поточним перекладом — Монстром, перспективи не такі оптимістичні (74 серії). Та нічого, мені це в задоволення — такі гарні серії, що ті, що ті. Приємно перекладати.
Kisa Tanigawa at school ^_^  
Now she’s going to school! (Though it’s last school day
— don’t know what she was going to do there anyway). What a twist. Wow. I’m amazed. Rofl.
I’ve finished watching Zettai Shounen, it’s pretty good. Kisa Tanigawa somehow (I didn’t get how exactly) finally made it to school. Accordingly, UFO-like creatures had disappeared. It was worth watching… ^_^
Назва першої серії Мушіші  March 8, 2006
Прийнято чергове стратегічне рішення щодо зміни перекладу назви першої серії Мушіші “Мідорі но дза”. Початково я переклав це як “Зелене сузір’я”, а тепер вважаю, що правильніше буде поки що зупинитися на варіанті “Зелене зібрання”. [...]


