She stuffs her bra  April 5, 2007
От де просто буяють ляпи, так це на Новому! (Згадати тільки Сабріну…) Чергові серії — Lizzie McGuire — і чергова злива ляпів. Усіх навіть і не пригадаєш — перебрехують ледь не через речення! Із сьогоднішнього: одна дівчина каже про іншу дівчину:
She stuffs her bra!
тобто “Вона набиває бра!“, “Вона підкладає подушечки в ліфчик!“; переклад: “Вона носить ліфчик!” Велика різниця, правда?
Bursts in flames  April 4, 2007
(She bursts in flames.)
“Вона має згоріти у пеклі” — Альф, ICTV.
Ляп у Альфі: Альф пише сценарій і записує усе, що говориться в домі. Матір Кейт, що гостює у них в цей час, починає обурюватися на Альфа за щось. Альф записує ремарку: “(She bursts in flames)“. Переклад був: “Вона має згоріти в пеклі” (!). З контексту ясно, що вони мали на увазі, але це не правильно. Флейм — от що там згадувалось. І недаремно. Можна сказати, Альф мав на увазі щось таке: “Почала флейміти і загорілась при цьому сама” (тобто “спалахнула від гніву”). Правильний переклад: “(Вона спалахує)” (зберігається і “полум’я” і “обурення”). Інакше не смішно.
P.S.: хочеться ще раз повторити, що цей переклад Альфа загалом дуже гарний і правильний. Процент такого браку незначний і зачасту не сильно впливає на сприйняття. (Я відмічаю ці помилки тільки зі спортивного інтересу, не для того, щоб принизити переклад).
Bagel  March 15, 2007
You are getting sleepy. You… are no longer a cat. You are a bagel.
“Ти хочеш спати. Ти… більше не кіт. Ти лангет(?)”, Альф, ICTV.
Черговий ляп в Альфі… Bagel ну ніяк не лангет. Лангет, як я розумію, це щось м’ясне, а bagel — це такий рогалик, бублик (не знав, що саме слово bagel єврейського походження, прочитав на вікіпедії). “Рогалик” — таке смішне слово, навіщо було перекладати “лангет”?! Що, тоді Lingvo не було, чи що?
Typo  March 13, 2007
“Ochmonek? Sounds like a typo…”, Альф, ICTV.
По-перше, ура!! Альф почався знову! ICTV почало наново транслювати Альфа, в тому самому культовому перекладі (див. десь о 19-30). Я дивився Альфа двічі англійською і двічі українською, деякі місця знаю майже напам’ять — тому помилки ріжуть вухо одразу. Загалом переклад непоганий, у мене хіба що нарікання на змінені при озвучці інтонації (та коли звикаєш, так теж кльово); та прямо в пілотній серії маємо смисловий ляп: почувши прізвище сусідів (Охмонеків) Альф перепитує:
Ochmonek? Sounds like a typo… Охмонек? Звучить як опечатка…
Або “схоже на помилку”, щось таке. Переклад був: “Охмонек? Схоже на символ(?)…”, що не просто змінює смисл, але й вбиває цей знаменитий жарт.
Ляпи з rules і rock  January 2, 2007
1. “Home rules!”, City (власне, переклад студії 1+1).
“Друзі”, п’яна Моніка приходить додому, підставляє голову під кран з водою і каже “Home rules!” — ну, щось типу “Дома кльово!”; опозицію “rules-sucks” зараз, здається, навіть діти знають. Переклад: “Домашні правила!”
Ну, я розумію, Моніка любить домашні правила, але ж не настільки!
2. “I rock!”, City (те саме, переклад студії 1+1).
Ті ж “Друзі”, Бафі грає дітям свої пісеньки на гітарі; їй самій подобається, і в кінці вона каже “I rock!” — “Ну, я крута!” (щось таке, тільки з дієсловом). Переклад: “Я — діамант!”
Це ж треба — вони намагалися передати корінь “камінь”! (Як зворушливо — хто тут справжній діамант, так це перекладач!)…
P.S.: ці ляпи досить популярні, виділю їх в окрему категорію — див. Перекладацькі ляпи (поститиму по мірі надходження ляпів! ;-))
