Вовк і спеції  May 27, 2009
Нещодавно задумався, як правильно перекласти назву 狼と香辛料 – Оокамі то коушінрьоу (в англ. перекладі Spice and Wolf). Я бачив перший епізод аніме і обкладинку манги – тому особливо судити не міг. Мені здавалося з англійської (оскільки там обидва слова з великої літери), що це алюзія на “Хоро і Лоуренс” (типу Хоро – це Вовчиця, Лоуренс – це Прянощі (наче прізвиська чи щось таке)). Але, як я тепер розумію, нічого такого в аніме явно не кажеться. Тому я пішов, потикався по вебу, і знайшов цікаве місце в інтерв’ю ХАСЕКУРИ Ісуни (автора манги) щодо цього питання:
中世ヨーロッパを模した世界の経済を取り扱ってみたいと思ったのは、もともと経済が好きだったことにも加えて、中世ヨーロッパ経済史の『金と香辛料』という本を読んでからです。『狼と香辛料』のタイトルもこの本を参考にしました。
“Я хотів створити світ з економікою, схожою на економіку Середньовічної Європи; до того ж я взагалі люблю економіку і якось читав книгу про економіку Середньовічної Європи під назвою “Золото і спеції”. “Вовк і спеції” – алюзія на назву цієї книги.”
Подальший погляд у вікіпедію додав:
題名は『金と香辛料―中世における実業家の誕生』(ジャン・ファヴィエの中世経済史書)に由来する
“Назва походить від назви “Золото і спеції – народження середньовічного бізнесмена”, історіографії середньовічної економіки Жана Фав’є.”
…що виводить нас на Жана Фав’є, книгу якого у нас перекладають як “Золото і спеції” (джерело: гугл). Тобто з огляду на цю традицію перекладу, мабуть, “прянощі” не підходять (треба “спеції”).
Ще один тонкий момент: багато хто перекладає цю назву у слов’янські мови з “вовчицею” – “Вовчиця і спеції”. Ммм… Так-то воно так, Хоро вовчиця. Але у японському оригіналі нема роду у слова Оокамі. І це додає певної таємниці щодо “статевого питання” в назву. У нас теж в мові використовуються “уністатеві” слова: “Вона – директор цього підприємства”, або “Вона – лікар цієї лікарні”. Тобто можно казати і “директорка”, і “лікарка”, але воно певною мірою “некруто” (бо робить акцент на стать, а це в час гендерної рівності трохи неполіткоректно…).
Крім того, в “тваринних” словах таке теж часто зустрічається: “собака”, напр., можна сказати і про “неї”, і про “нього”. Існують слова, які спеціально підкреслюють стать тварини (“кобель”, “сука”), але є і більш “загальні”. Я думаю, “вовк” можна сказати і про самицю-вовка і про самця – і таким чином зберегти японську “статеву невизначеність” назви.
Отже, я би переклав 狼と香辛料 – Оокамі то коушінрьоу як:
Вовк і спеції.
Англійською правильніше Wolf And Spices.
п.с.: але, мабуть, можна і “Вовчиця і спеції”, і навіть “Вовчиця і прянощі” (якщо особливо не зважати на традицію, встановлену “Золотом і спеціями”), особливої помилки в цьому нема…
- Comment RSS ~
- Tags: Anime, Переклади ~
- author: minus-one

Comments»
no comments yet - be the first?