Japanese words of anime fans, by anime fans, for anime fans  November 28, 2007
Сабж — це назва одного прикольного блога, bangin.wordpress.com (див.). Отаку-японець пише трохи ламаною (але зрозумілою) англійською про різні отаку-слівця і їхнє значення-походження. Це “живі” слова, як вони використовуються на 2ch. Таак цікаво! Сиджу цілий день читаю. Перший раз прочитав чийсь блог “від корки до корки”…
Наприклад, стаття про дзеттай рьооікі… ^__^ Щоб було зрозуміло, 絶対領域, дзеттай рьооікі — досл. “абсолютна територія“; бачили такі високі шкарпетки-панчохи у школярок (і не тільки)? Так от, дзеттай рьооікі — це відстань між верхньою межою такої панчохи і краєм сукні. Гм… Я впевнений, краще один раз подивитись — ось там на фотці відмічено, про що я…
Оце і називається “абсолютна територія”.
Для подальшого мовного розвитку (
) — пару постів на ту же тематику з Аніме Дешьо-Дешьо? : один більш дослідницького плану і один — з Хірано Аєю (для закріплення матеріалу). ![]()
- Comment RSS ~
- Tags: Anime ~
- author: minus-one


Comments»
Hi minus-one, I am bangin, the owner of the blog you mentioned here.
I don’t understand this language(Russian?), so I don’t understand how you wrote about my blog. But it seems like my blog could help you understand zettai ryouiki, am I right?
Visit my blog anytime, and feel free to leave a comment.
Thank you very much.
hi, bangin - yeah, you’re right about zettai ryouiki! ^__^
this post is written in Ukrainian (wiki:ウクライナ語), and its content’s mostly the same as your “about” page’s (except for zettai ryouiki part
) - something along the lines of “native japanese speaker explains meaning of different 2ch-words” and how it’s interesting for me. (btw called you otaku, hope you don’t mind?)
i’ve read all your posts and subscribed to your rss, so keep posting! (and… that cosplay was hilarious!)
No I don’t mind, because I am an otaku.
Oh did you see that coslay? It was my first one…and I am planning to do other character soon. When it comes to pass, I think I will post it.
Thank you!
not at all…