jump to navigation

Авторське право  August 14, 2007

З 14 серпня 2007 року я відмовився від послуг uanime.org.ua у поширенні моїх перекладів. Тому, люди, якщо когось цікавить автентичність перекладу — качайте все моє звідси, тільки це гарантує “правильність” версії. Майте на увазі, інколи я вношу певні правки і т.і. — я не попереджаю про оновлення тих, з ким не співпрацюю. Свіжі версії просто тут і все, без якихось додаткових повідомлень. Тому ще раз — беріть мої переклади звідси.

Уся ця ситуація з uanime.org.ua виникла через глобальну незістиковку у розумінні поняття авторського права. Тобто і без того було ясно, що там у більшості людей розуміння взагалі мало — вони, наприклад, серйозно обговорювали, що таке аніме, хто такі отаку (і це на анімешному форумі! (і таке несли, що захитаєшся!)), вони і справді, здається, не розуміють повну правову легальність фансабів, не розуміють, чим аніме відрізняється від “мультиків”, а поняття “мое” більшість з них ставить в ступор взагалі. Ну, тобто не-анімешна в принципі аудиторія… Замість того, щоб розуміти речі з досвіду (піти, надивитися аніме як слід, щоб хоч базові речі вам ясні були) — вони віддають перевагу безглуздому теоретизуванню і переливанню з пустого в порожнє; коротше, класична поведінка невігласів.

Та щодо авторського права мене вразила глобальність і абсолютність їхнього нерозуміння цього фундаментального поняття природи! Якщо у двох словах: вони там насправді вважають, що “авторське право” — це якесь “фінансове” поняття, знаходиться в площині грошових стосунків; що його вигадали неприємні американці, щоб не давати їм нормального софту чи музики (до речі, вони так звикли робити все крадькома, що навіть фансаби аніме — абсолютно законну з усіх позицій річ — вважають чимось нелегальним!). Тобто вони поділяють усе в світі надвоє — на шарове / і на те, що за гроші. І те, що за гроші — вони вважають апріорі відповідним авторському праву, а те, що на шару — ні. Одним словом, суцільне еСеНГе…

Їм навіть в голову не приходить, що фінансовий аспект авторського права — це в принципі досить пізній, привнесений момент, а саме авторське право — укорінений, фундаментальний принцип буття. Спробую його сформулювати, може, хто не в курсі, хоч щось зрозуміє…

людський варіант:

Авторське право — це право автора на те, щоб продукт його творчості залишався ВІДПОВІДНИМ ЙОГО ЗАДУМУ.

більш фундаментальний варіант:

УСЕ В СВІТІ МАЄ ПРАВО БУТИ СОБОЮ, БУТИ ТАКИМ, ЯКИМ ВОНО Є.

Іншими словами, глобально, авторське право, або інтелектуальна власність або просто власність (бо всяка власність — інтелектуальна, адже інтелект — це і є власність!), так от, всі вони — і є саме тим, що надає речам сутності, форми, опірності (а людям індивідуальності і т.д.)

приклад:

Завдяки авторському праву, наприклад, ми можемо сидіти на стільцях — бо вони тверді, опірні, наполеглеві в своєму бутті такими, які вони є, а в цьому і полягає їхня автентичність і авторське право.

У чому проблема?

moetan7

(Картинки не мають стосунку до теми розмови і вставлені для урізноманітнення)

Авторське право настільки ясна і зрозуміла річ, що всі просто знають і користуються нею, навіть особливо на цьому не зосереджуючись. Однак, коли справа стосується творчості людини, виникає певна рефлексія (люди починають “помічати” авторське право як таке, відрізне від речей) і звідси незістиковка понять.

Наведу приклад: якщо скульптор створив скульптуру — її досить важко змінити. Зазвичай вона з твердого матеріалу, і потрібні інструменти і певні навички, щоб змінити її (а значить і оригінальний задум творця). У даному випадку авторське право ніби “вбудовано” в скульптуру, вона сама по собі опирається “несанкціонованому вторгненню”.

Інший приклад: хардсаби — вони вбудовані у відео, це закінчений продукт, і змінити його комусь без спеціальних програм і навичок неможливо; тому вони не потребують додаткової згадки про авторське право, вони ніби несуть його в собі.

Але: софтсаби, з іншого боку, — звичайний текст; кожен, хто скачав їх може модифікувати їх звичайними програмами, присутніми на кожному комп’ютері. Не обговорюватимемо зараз, чому виникли софтсаби (повірте, потреба в них є) — факт в тому, що вони — це той тип продукта, який потребує додаткової, окремої згадки про авторське право. Тому з ними може йти такий невеличкий текстовий файл, де автор явно заявляє, що з ними робити не можна, а що можна. Таким чином на певному рівні інтелектуального продукту виникає розділення речі і авторського права (грубо кажучи, авторське право починає йти окремо, “в текстовому файлі”).

lucky-star7

(Картинки не мають стосунку до теми розмови і вставлені для урізноманітнення)

Отже, якщо ви користуєтесь якоюсь річчю, яка для вас очевидно має автора, авторське право на неї існує у двох іпостасях:

1. По замовчанню. Тобто річ зроблена автором наперед таким чином, що “захищена від дурня”, — вона ніби підштовхує користувача до правильного використання себе.

2. Явно — коли автор явно заявляє, що можна і що не можна робити з річчю на його думку (бо з інтелектуальними речами не завжди можна зробити варіант 1).

Зрозумійте, 2-й варіант не має відношення до фінансів! (Ми їх не обговорюємо зараз.) Ніхто не стане подавати на вас в суд, якщо ви не виконуватимете прямих вказівок автора! Просто якщо ви не виконаєте їх — ви в якомусь смислі собі ж гірше зробите; бо він — автор речі, тримає в голові її задум і знає краще за вас, як її треба використовувати.

Природнє авторське право неподільне, не ділить світ “надвоє” — природа не поділена на “авторське” і “неавторське”. Усе має індивідуальність, просто інколи може її втрачати. Це означає, зокрема, що ви помиляєтесь, вважаючи, що якщо хтось вкрав щось — то на нього одразу вже не поширюються закони авторського права, що він поза ними! Якщо людина вкрала гроші — вона не починає жити поза грошовою системою як такою; якраз навпаки — вона і вкрала-то гроші, щоб їх на щось витратити, така крадіжка — це рецидив грошової системи! Можна затримати дихання, але не дихати взагалі поки живеш — не можна.

От вам “кримінальний” приклад: усі ми крадемо софт. Так, це крадіжка, авторське право в цьому моменті порушено. Але, якщо абстрагуватися від цього моменту, то сама ця крадіжка як така може проходити і у полі авторського права, і поза ним! Якщо ви крекаєте програму — ви порушуєте її “природну” автентичність, міняєте байти і надалі не можете бути впевненими, як вона працюватиме. Та якщо ви скористаєтесь серійним номером (вкраденим, чи знайденим вами, зараз неважливо) — ви залишитесь в полі автентичності цієї програми, адже ви використовуєте її саме так, як це задумав автор. Тобто не дивлячись на те, що авторське право порушено на одному рівні — на іншому воно все-рівно працює! І перевагу треба за можливості надавати серійникам, а не крекам — таким чином ви поважаєте в даному випадку авторське право (і собі ж краще зробите).

Фансаби

Та коли я роблю переклад фансабів українською (переходимо до мене) — я взагалі не порушую навіть і того єдиновідомого юзерам uanime.org.ua фінансового авторського права. Я користуюсь фансабами — а це якраз абсолютно легальний з точку зору права продукт! Це якраз приклад абсолютно довершеного співіснування звичаєвого і фінансового аспектів авторського права! І мені дивно, як люди, що мають відношення до аніме, можуть не знати таких банальних речей. Поясню і це в ясних словах (може, про це просто українською ніде не написано :?: ).

Фінансовий аспект вносить в авторське право два основних моменти:

а) тиражування
б) продаж

Якраз на ці два моменти і накладаються обмеження у фінансовому авторському праві, саме це і цікавить великі корпорації, які торгують інтелектуальною власністю. Якщо ви купили музичний диск — ви купили разом з ним і право власності на нього, і серед іншого: право, наприклад, знищити цей диск, чи право подарувати його комусь. Але окремою авторською вказівкою оговорюється, що в даному випадку, ви не купили собі права на масове тиражування цього диску чи його продаж! Саме це є головним злом з точки зору продавців цього диску; їм начхати якщо ви подаруєте 1-2…20 дисків своїм друзям, і навіть якщо всі зроблять так само! Їм не начхати, якщо ви купите устаткування, розмножите цей диск і підете на Петрівку його продавати! (Адже так ви почнете виконувати їхні функції ;-) ).

Фансаб на жодному етапі свого шляху не порушує цих основних моментів фінансового авторського права:

1. Шоу транслюють в Японії по ТБ — равки.

Ви маєте право записати те, що транслюється по телевізору — вам впарюють при цьому рекламу, отже ви заплатили за це; таким чином це ваша власність, і ви маєте повне право поділитись цією равкою з іншими — ви же не продаєте нічого, і ніяк не зазіхаєте на прибуток видавця. І ніхто в Японії не проти равок (ну було пару кампаній проти цього, але це в минулому) — навпаки, це непоганий промоушн і сприяє поширенню шоу.

2. Добрі люди перекладають шоу — фансаб.

Шоу перекладається на мову країни, в якій у нього ще не існує власника, і ніхто цей переклад нікому не продає. Навпаки — це прекрасний інтернаціональний промоушн шоу і сприяє його ліцензуванню в даній країні, а значить також і прибуткам самого першого видавця.

3. Ліцензування — кінець фансабу.

Як тільки шоу ліцензовано в країні — в цій країні поширення відповідномовного фансабу припиняється. Фансабери знімають його зі свого сайту, і ні в якій спосіб не заохочують його подальше розповсюдження. Інколи це робиться автоматично, інколи — після явного прохання ліцензента.

Таким чином фансаб повністю знаходиться в правовому полі і на жодному етапі не є фінансовим суб’єктом; він є тим, чим і називається, — просто любительська некомерційна реакція ринку на зацікавленість у певному продукті (у даному випадку аніме), що експлуатує зазор між появою цього продукту в одній країні і ліцензуванням (комерціалізацією) його в іншій.

Усі мої переклади повністю легальні, я є їхнім безумовним автором і я маю на них повні і беззаперечні права.

lucky-star6

(Картинки не мають стосунку до теми розмови і вставлені для урізноманітнення)

Вони робились на 50% з японської, і на 50% з англійських фансабів (звірка в місцях, де я не розумів, про що йдеться). Щодо фансабів: зазвичай ніхто з їх авторів не проти їхнього використання в подальших перекладах (а якщо проти — прямо про це заявляє); наприклад, я питав про це на форумі C1 (оригінальні фансабери), коли перекладав Мушіші — вони були не проти. Щодо таймінгу: якщо він береться з хардсабів, вважається, що ви можете його використовувати (адже ви доклали зусиль, щоб “видерти” його звідти); у випадку софтсабів теж рідко хто спеціально обумовлює права на таймінг, але можна звернутись до авторів (думаю, ніхто проти не буде).

Усе інше — 100% моєї творчості. Зрозумійте — я не поширюю аніме. Ніякого відео у мене для вас немає. Я надаю (не продаю) прості текстові файли (субтитри) зі своїми перекладами шоу, ніяким чином не ліцензованими на Україні. Я не порушую ані юридично, ані морально нічиї права.

Тому я маю повне реальне авторське право на свої власні переклади і можу в явному порядку застосовувати будь-які заходи, які на мою думку сприятимуть тому, що ці переклади будуть відповідати оригінальному задуму (адже хто, окрім мене, як автора, краще знає цей оригінальний задум?).

Якщо у перекладі знайшлися помилки — я їх виправлю. Якщо їх знайшли мої читачі — все-рівно виправлю їх я, не вони! (Або не виправлю… може, я люблю помилки ;-) ?..) Якщо я, як автор, вважатиму, що для збереження задуму краще буде, наприклад, знищити мої переклади — це повне моє право! (Може, я думаю, що літературний твір має існувати десь 2 роки, а далі “псується” від постійного незмінного повторення, що в ньому більше немає первісного “вау”-ефекту, і що в такому випадку він вже не є таким, яким я його задумував? Це занадто складно для вашого розуміння? Ну той що, що досі ніхто так не робив — я автор, і я можу (маю право) так зробити (це не значить, що я так зроблю в даному випадку, це все гіпотетично…)).

Ситуація з uanime.org.ua

На uanime.org.ua люди всього цього просто глобально не розуміють. Вони взагалі більш орієнтовані на читачів, ніж на авторів. На думку автора їм або просто наплювати, або вони вважають її рівною думці читача (але ж думка автора стосовно його твору важливіша! Це і є авторське право, так ви визнаєте мене за автора…).

А тепер уявіть собі таку ситуацію: один «читач» з невідомих причин вирішив раптом «перекласти» якусь російську мангу (мангу, вже перекладену російською, але ж ми вже розуміємо, що переклад – окрема творчість і ці перекладачі – є реальними авторами цього перекладу (володіють правами на саме цей переклад (не мангу), чи не так?)). Ці перекладачі в явній формі заявили, що бажають бачити свої кредити (згадку про себе) на кінцевому українському варіанті. Усе логічно, правда? Усе в природі речей, чи не так? Так от: цей «читач» їх матюкає, посилає нахуй і каже: ви, типу, самі стирили, а тепер хочете кредитів? Дулю вам! Тобто людина глобально не розуміє поняття власності (авторського права), а значить в принципі не може бути автором (щось створювати), адже він не в змозі утримувати речі в межах єдиного задуму, не розуміє необхідності цього і навіть іншим відмовляє у цьому! Після цього приходить адміністрація форуму і замість того, щоб просто погнати цього типа і припинити поширення його перекладу – заявляє легко так: «давайте жити дружно», «владнаємо все по-мирному» і т.і., тобто в моїх вухах: «ну й що, що ти, чувак, не розумієш фундаментальних приколів, ти така ж людина, як оцей мінус-один, і маєш точно такий же голос щодо цих речей (які він розуміє, а ти – ні!)», або: «у нас на сайті всі переклади однакові, нема різниці, добрий, поганий — демократія! Хочете, ми тут ще гівном помажемо, якщо громаді це подобається» :evil: . А я не бажаю, щоб мої переклади були в одному колекторі з іншим лайном… Звідси мій демарш. Або ви, люди, маєте якусь гідність і розуміння, якісь прості критерії відбору перекладів до себе на сайт, — або ви не розумієте простих речей, і тоді моїх перекладів у вас не буде. Та в результаті з’ясувалось якраз друге — адже навіть після того, як я, автор своїх перекладів, явно заявив, що «зніміть тоді мої переклади», вони серйозно певний час не хотіли цього робити, типу «ці переклади вже не твої, а надбання громади», коротше вся ця псевдо-демократична ахінея… Врешті-решт добре хоч Мірра там щось розуміє, і виконала моє авторське право, але як вам сам факт такої дискусії!

І насамкінець: нічого поганого в принципі не відбулося. Громада ніяким чином не страждає. Мої переклади як були доступні, так доступні і зараз. Просто після усього цього скандалу мені здалося, що на uanime.org.ua, де люди не розуміють мого (і інших) авторського права в повній мірі, мої переклади не знаходяться в безпеці, а тому я їх звідти попросив прибрати. Якщо я помиляюсь щодо цього і вони таки розуміють речі, і у них авторське право Über Alles — то забираю усі свої погані слова назад.

hidamari-sketch3

(Приз тому, хто дочитав до кінця)

Врешті-решт, uanime.org.ua — гарний посередник між перекладачами і аудиторією (але не більше цього…), і взагалі кажучи, корисне місце для аніме-громади.

Comments»

1. Єжі - August 26, 2007

І це все із-за якоїсь сраної манґи?

2. minus-one - August 26, 2007

це була остання крапля; а потім я образився - кажу “тоді знімайте мої переклади і потріть мої пости”, а вони на повному серйозі не розуміють, що і то, і то - моя власність, і кажуть “ніфіга, тепер все це колгоспне, ти ніякого права не маєш”… (вони мої пости на форумі, до речі, досі не потерли; вони і справді вважають, що мають на них якісь права… головне ж, їх ніяк не переконаєш, право сильного… культури розуміння власності нема (та і звідки їй взятися, 70 років совка все-таки…)) а мене такі речі так зачіпають, передати не можу :evil:

3. minus-one » Стан аніме-індустрії (реакція) - December 2, 2007

[...] і лишаюся переконаним і зараз, що фансаби — це абсолютно легальна річ, природня реакція “знизу” на змінені реалії [...]

4. outtaspace - October 21, 2008

В чомусь ти, звісно, правий. Але ж:
“…якусь російську мангу (мангу, вже перекладену російською, але ж ми вже розуміємо, що переклад – окрема творчість і ці перекладачі – є реальними авторами цього перекладу (володіють правами на саме цей переклад (не мангу), чи не так?)). Ці перекладачі в явній формі заявили, що бажають бачити свої кредити (згадку про себе) на кінцевому українському варіанті. Усе логічно, правда?”
ці перекладачі є реальними авторами цього перекладу, вони ж самі вже взяли переклад, у тих хто теж був реальним автором перекладу, і “читач” стане реальним автором перекладу з рос. на українську. То виходить, щоб “читач” міг в змозі утримувати речі в межах єдиного задуму, він має робити переклад прямо з японського оригіналу чи як? От тут я не зрозумів, чи не до кінця зрозумів твою позицію. Та ще й не всі проміжні перекладачі вказують свій кредит, і кредит попередньої ланки.

5. minus-one - October 21, 2008

пардон, не зовсім врубився…

реальний автор — це той, хто щось створює; якщо це переклад, то перекладач — реальний його автор. авторів оригіналу він має указати, але сам він теж автор (автор перекладу). якщо хтось робить переклад не з оригіналу, а з його перекладу, то він повинен указувати на попереднього перекладача (а не тільки оригінального автора).

це, звісно, все бюрократія, і ніхто цього особливо не дотримується; але якщо люди (попередні перекладачі) впряму заявили, що бажають, щоб їх указали в кредитах, — то, просто по-людські, це треба було зробити. і те, що це ніхто не робить зазвичай (не вказує всіх проміжних перекладачів), — ще не означає, що цього в принципі не треба робити (як, здається, люди на уаніме собі вважають).

а прямий переклад, звісно, завжди краще; до речі, якби всі ланки перекладачів завжди вказувалися — кінцевому читачу це було б корисно для вибору (я, наприклад, не дивлюся/не читаю “вторинні” переклади).

6. outtaspace - October 22, 2008

Тепер зрозуміло. Дякую. Прийму до уваги. Все виявляється простіше, ніж я подумав спочатку. Бо ти ж закрутив, неначе той японський сценарист :)
То ти робиш напряму, з японської?

7. minus-one - October 22, 2008

ні, я ще не настільки розумію японську… у мене 50-50, я слухаю японську, уявляю собі, що сказано, потім звіряюся з англійським перекладом; якщо сильне розходження - розбираюся зі словником

8. Mirra - November 20, 2008

Хм. Хотілося б зауважити, що більшість написаного про погляди і точки зору учасників форуму уаніме не відповідає дійсності.

9. Mirra - November 20, 2008

Щось я не уважно читала. Щодо моїх дій теж не всюди відповідає дійсності.

10. minus-one - November 20, 2008

дивлячись що вважати “дійсністю”… твою точку зору на неї?

11. Андрійко - November 20, 2008

Слух, а навіщо ти людей ображаєш??? З самого початку. Аж читати далі не хочеться. Це стаття про авторське право чи критика на адресу УАніме??? Мені було дуже неприємно читати таке про себе. Хм… Давай я зараз тебе почну ображати, тобі буде приємно??? Думаю ні. І всім іншим також. На сайті зареєстровані приблизно 430 людей, і шо - всі вони невігласи??? Тоді якого сенсу вони на УАніме??? Авторське право кожний автор визначає сам для себе. І на УАніме ніхто і не думає його порушувати. Просто про ньго потрібно повідомляти модераторів. І все. А те, що ти від`єднався від УАніме є погано. Чому??? “В єдності сила” - чув колись таке??? Раджу тобі повернутись до гурту. Бо такого спеца як ти дуже складно найти. І думаю тебе з радістю приймуть. Подумай над цим…

12. minus-one - November 20, 2008

це критика на адресу уаніме. авторське право тут побоку. :) ні від кого я не від”єднувався, і ніякої шкоди аніме-громаді нема. єдність ненавиджу, люблю, коли кожен за себе.

13. Андрійко - November 20, 2008

Анархія ніколи до нічого доброго не привела…