(She bursts in flames.)
“Вона має згоріти у пеклі” — Альф, ICTV.
Ляп у Альфі: Альф пише сценарій і записує усе, що говориться в домі. Матір Кейт, що гостює у них в цей час, починає обурюватися на Альфа за щось. Альф записує ремарку: “(She bursts in flames)“. Переклад був: “Вона має згоріти в пеклі” (!). З контексту ясно, що вони мали на увазі, але це не правильно. Флейм — от що там згадувалось. І недаремно. Можна сказати, Альф мав на увазі щось таке: “Почала флейміти і загорілась при цьому сама” (тобто “спалахнула від гніву”). Правильний переклад: “(Вона спалахує)” (зберігається і “полум’я” і “обурення”). Інакше не смішно.
P.S.: хочеться ще раз повторити, що цей переклад Альфа загалом дуже гарний і правильний. Процент такого браку незначний і зачасту не сильно впливає на сприйняття. (Я відмічаю ці помилки тільки зі спортивного інтересу, не для того, щоб принизити переклад).

Activity
minus-one, graywolf, minus-one, G3D
minus-one, mistake
minus-one, Едм, minus-one, graywolf, minus-one, graywolf [...]
minus-one
Shiriru