Паралелі  April 16, 2007
This is not a random stupid video… it’s a sort of critique to certain “scandals” in the manga world concerning plagirism. The very first images that appear were really the basis of several news items in Japan a couple of years ago and incited discussion as to just what can be really considered plagiarism. This funny video shows that the answer is “just about anything”.
P.S.: the one with Michael Jackson is my fav ;-).
Hataraki Man OP, ED  April 11, 2007
Тепер, коли посаблений весь Хатаракі Мен (і який переклад! і яке аніме!), я раптом згадав, наскільки класні там відкриття і закриття і познаходив ПВ до них на трубі. І не був розчарований! (І ніхто не був би, пісні-то класні…) Відкриття від Пафі!!! (Від Пафі! аааа…) Кліп просто супер — Амі і Юмі у анімешній інтерпретації… це щось ;-)… Отже, Puffy, Hataraku Otoko (PV):
Я завжди вважав, що друга річ (закриття) теж від Пафі (та сама мелодійність, те саме звучання, взагалі, все дуже схоже) — але ні! група називається Chatmonchy (запам’ятаємо їх). Річ, може, ще й краща за Хатараку Отоко… Отже, Шанґрі-ла:
Full versions: Puffy Amiyumi - Hataraku Otoko PV.avi (77 Mb), chatmonchy - Shangrila.avi (75 Mb) ![]()
She stuffs her bra  April 5, 2007
От де просто буяють ляпи, так це на Новому! (Згадати тільки Сабріну…) Чергові серії — Lizzie McGuire — і чергова злива ляпів. Усіх навіть і не пригадаєш — перебрехують ледь не через речення! Із сьогоднішнього: одна дівчина каже про іншу дівчину:
She stuffs her bra!
тобто “Вона набиває бра!“, “Вона підкладає подушечки в ліфчик!“; переклад: “Вона носить ліфчик!” Велика різниця, правда?
Bursts in flames  April 4, 2007
(She bursts in flames.)
“Вона має згоріти у пеклі” — Альф, ICTV.
Ляп у Альфі: Альф пише сценарій і записує усе, що говориться в домі. Матір Кейт, що гостює у них в цей час, починає обурюватися на Альфа за щось. Альф записує ремарку: “(She bursts in flames)“. Переклад був: “Вона має згоріти в пеклі” (!). З контексту ясно, що вони мали на увазі, але це не правильно. Флейм — от що там згадувалось. І недаремно. Можна сказати, Альф мав на увазі щось таке: “Почала флейміти і загорілась при цьому сама” (тобто “спалахнула від гніву”). Правильний переклад: “(Вона спалахує)” (зберігається і “полум’я” і “обурення”). Інакше не смішно.
P.S.: хочеться ще раз повторити, що цей переклад Альфа загалом дуже гарний і правильний. Процент такого браку незначний і зачасту не сильно впливає на сприйняття. (Я відмічаю ці помилки тільки зі спортивного інтересу, не для того, щоб принизити переклад).
