<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bagel</title>
	<atom:link href="http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/</link>
	<description>me on the internets</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 09:40:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: minus-one</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/comment-page-1/#comment-676</link>
		<dc:creator>minus-one</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2007 10:32:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/#comment-676</guid>
		<description>я дуже поважаю пана Негребецького. я казав не про нього, а, скоріше, про домінуючу школу перекладу взагалі. щодо віку - &lt;a href=&quot;http://kilesa.org.ua/about/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;у мене тут на блозі все написано&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://kilesa.org.ua/2005/05/29/resume/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;зараз мені 35&lt;/a&gt;. правильний переклад &quot;рогалик&quot; - це смішно і зберігає букву оригіналу (в оригіналі не було ніякого м&#039;яса). я знаю, що таке лангет, просто мені потрібний деякий час, щоб це пригадати, а це вбиває жарт.

і мова не йде про те, чий інтелектуальний рівень вище! по-моєму перекладач завжди має передавати оригінал; напр., якщо там зробили фактичну помилку, перекладач теж має зробити таку саму фактичну помилку.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>я дуже поважаю пана Негребецького. я казав не про нього, а, скоріше, про домінуючу школу перекладу взагалі. щодо віку &#8211; <a href="http://kilesa.org.ua/about/" rel="nofollow">у мене тут на блозі все написано</a>, <a href="http://kilesa.org.ua/2005/05/29/resume/" rel="nofollow">зараз мені 35</a>. правильний переклад &#8220;рогалик&#8221; &#8211; це смішно і зберігає букву оригіналу (в оригіналі не було ніякого м&#8217;яса). я знаю, що таке лангет, просто мені потрібний деякий час, щоб це пригадати, а це вбиває жарт.</p>
<p>і мова не йде про те, чий інтелектуальний рівень вище! по-моєму перекладач завжди має передавати оригінал; напр., якщо там зробили фактичну помилку, перекладач теж має зробити таку саму фактичну помилку.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Майстер слова</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/comment-page-1/#comment-673</link>
		<dc:creator>Майстер слова</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2007 22:22:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/#comment-673</guid>
		<description>Невже Негребецький такий недолугий адаптатор з нафталіновими навичками перекладу? І невже, на вашу думку, його інтелектуальний рівень як перекладача нижче за рівень оригіналу? Цікаво, скільки вам було років у 1997, коли Альф ішов по ТБ вперше, що ви такий категоричний? Мабуть, небагато, якщо ви не пам&#039;ятаєте, що таке ланґет. Розумію, безвітамінне дитинство припало на епоху дефіциту та соєвої ковбаси...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Невже Негребецький такий недолугий адаптатор з нафталіновими навичками перекладу? І невже, на вашу думку, його інтелектуальний рівень як перекладача нижче за рівень оригіналу? Цікаво, скільки вам було років у 1997, коли Альф ішов по ТБ вперше, що ви такий категоричний? Мабуть, небагато, якщо ви не пам&#8217;ятаєте, що таке ланґет. Розумію, безвітамінне дитинство припало на епоху дефіциту та соєвої ковбаси&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: minus-one</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/comment-page-1/#comment-592</link>
		<dc:creator>minus-one</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2007 06:59:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/#comment-592</guid>
		<description>я ж кажу - правильний і смішний переклад (переспів, адаптація, як завгодно) &quot;рогалик&quot;. на мій погляд порівняти кота з рогаликом смішно. а з лангетом - ні, бо не всякий одразу пригадає, що це таке; тому це знижує рівень смішності і не є переспівкою, а просто неправильний переклад.

окрім того, якщо хто не знає, — я лютий ненависник адаптацій, я прихильник точного перекладу, бажано підрядника, і навіть послівника. я вважаю що мови значно ближчі між собою (особливо у наш космополітичний вік), ніж нам це намагаються представити недолугі адаптатори з нафталіновими навичками перекладу. зараз інший світ, ніж коли вони вчились, і все дуже сильно змінилось ;-). 

і що особливо бісить — такі перекладачі серйозно вважають, що здатні на рівні загальної емоції передати оригінал, що оригінал наперед ніби &quot;нижчий&quot; за їхнє розуміння, типу, ну що там вони наговорять, чого я не знав би, несподіваного для мене? а насправді зачасту інтелектуальний рівень перекладача нижче за рівень оригіналу (у всякому разі у шоу, які я дивлюсь), і перекладач мав би більше прислуховуватися до нього, до його алюзій, а не до власних...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>я ж кажу &#8211; правильний і смішний переклад (переспів, адаптація, як завгодно) &#8220;рогалик&#8221;. на мій погляд порівняти кота з рогаликом смішно. а з лангетом &#8211; ні, бо не всякий одразу пригадає, що це таке; тому це знижує рівень смішності і не є переспівкою, а просто неправильний переклад.</p>
<p>окрім того, якщо хто не знає, — я лютий ненависник адаптацій, я прихильник точного перекладу, бажано підрядника, і навіть послівника. я вважаю що мови значно ближчі між собою (особливо у наш космополітичний вік), ніж нам це намагаються представити недолугі адаптатори з нафталіновими навичками перекладу. зараз інший світ, ніж коли вони вчились, і все дуже сильно змінилось ;-). </p>
<p>і що особливо бісить — такі перекладачі серйозно вважають, що здатні на рівні загальної емоції передати оригінал, що оригінал наперед ніби &#8220;нижчий&#8221; за їхнє розуміння, типу, ну що там вони наговорять, чого я не знав би, несподіваного для мене? а насправді зачасту інтелектуальний рівень перекладача нижче за рівень оригіналу (у всякому разі у шоу, які я дивлюсь), і перекладач мав би більше прислуховуватися до нього, до його алюзій, а не до власних&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Майстер слова</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/comment-page-1/#comment-589</link>
		<dc:creator>Майстер слова</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2007 22:50:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2007/03/15/bagel/#comment-589</guid>
		<description>Для тих, хто не доганяє - це не був дослівний переклад, це був переспів. Перекладач дозволяв собі відходити від дослівності, вставляв свої &quot;вольності&quot; задля комічного ефекту. Повірте, ніхто й зараз не знає, що таке ваш баґель. Щоправда, про ланґет уже забули теж... До речі - в кінці кожної серії диктор говорив: &quot;Адаптація українською мовою телекомпанії АйСіТіВі. Текст - Олекси Негребецького&quot;. Не переклад, а адаптація зі своїм текстом</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Для тих, хто не доганяє &#8211; це не був дослівний переклад, це був переспів. Перекладач дозволяв собі відходити від дослівності, вставляв свої &#8220;вольності&#8221; задля комічного ефекту. Повірте, ніхто й зараз не знає, що таке ваш баґель. Щоправда, про ланґет уже забули теж&#8230; До речі &#8211; в кінці кожної серії диктор говорив: &#8220;Адаптація українською мовою телекомпанії АйСіТіВі. Текст &#8211; Олекси Негребецького&#8221;. Не переклад, а адаптація зі своїм текстом</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

