Bagel  March 15, 2007
You are getting sleepy. You… are no longer a cat. You are a bagel.
“Ти хочеш спати. Ти… більше не кіт. Ти лангет(?)”, Альф, ICTV.
Черговий ляп в Альфі… Bagel ну ніяк не лангет. Лангет, як я розумію, це щось м’ясне, а bagel — це такий рогалик, бублик (не знав, що саме слово bagel єврейського походження, прочитав на вікіпедії). “Рогалик” — таке смішне слово, навіщо було перекладати “лангет”?! Що, тоді Lingvo не було, чи що?
- Comment RSS ~
- Tags: Перекладацькі ляпи ~
- author: minus-one

Comments»
Для тих, хто не доганяє - це не був дослівний переклад, це був переспів. Перекладач дозволяв собі відходити від дослівності, вставляв свої “вольності” задля комічного ефекту. Повірте, ніхто й зараз не знає, що таке ваш баґель. Щоправда, про ланґет уже забули теж… До речі - в кінці кожної серії диктор говорив: “Адаптація українською мовою телекомпанії АйСіТіВі. Текст - Олекси Негребецького”. Не переклад, а адаптація зі своїм текстом
я ж кажу - правильний і смішний переклад (переспів, адаптація, як завгодно) “рогалик”. на мій погляд порівняти кота з рогаликом смішно. а з лангетом - ні, бо не всякий одразу пригадає, що це таке; тому це знижує рівень смішності і не є переспівкою, а просто неправильний переклад.
окрім того, якщо хто не знає, — я лютий ненависник адаптацій, я прихильник точного перекладу, бажано підрядника, і навіть послівника. я вважаю що мови значно ближчі між собою (особливо у наш космополітичний вік), ніж нам це намагаються представити недолугі адаптатори з нафталіновими навичками перекладу. зараз інший світ, ніж коли вони вчились, і все дуже сильно змінилось ;-).
і що особливо бісить — такі перекладачі серйозно вважають, що здатні на рівні загальної емоції передати оригінал, що оригінал наперед ніби “нижчий” за їхнє розуміння, типу, ну що там вони наговорять, чого я не знав би, несподіваного для мене? а насправді зачасту інтелектуальний рівень перекладача нижче за рівень оригіналу (у всякому разі у шоу, які я дивлюсь), і перекладач мав би більше прислуховуватися до нього, до його алюзій, а не до власних…
Невже Негребецький такий недолугий адаптатор з нафталіновими навичками перекладу? І невже, на вашу думку, його інтелектуальний рівень як перекладача нижче за рівень оригіналу? Цікаво, скільки вам було років у 1997, коли Альф ішов по ТБ вперше, що ви такий категоричний? Мабуть, небагато, якщо ви не пам’ятаєте, що таке ланґет. Розумію, безвітамінне дитинство припало на епоху дефіциту та соєвої ковбаси…
я дуже поважаю пана Негребецького. я казав не про нього, а, скоріше, про домінуючу школу перекладу взагалі. щодо віку - у мене тут на блозі все написано, зараз мені 35. правильний переклад “рогалик” - це смішно і зберігає букву оригіналу (в оригіналі не було ніякого м’яса). я знаю, що таке лангет, просто мені потрібний деякий час, щоб це пригадати, а це вбиває жарт.
і мова не йде про те, чий інтелектуальний рівень вище! по-моєму перекладач завжди має передавати оригінал; напр., якщо там зробили фактичну помилку, перекладач теж має зробити таку саму фактичну помилку.