jump to navigation

Bagel  March 15, 2007

You are getting sleepy. You… are no longer a cat. You are a bagel.

“Ти хочеш спати. Ти… більше не кіт. Ти лангет(?)”, Альф, ICTV.

Черговий ляп в Альфі… Bagel ну ніяк не лангет. Лангет, як я розумію, це щось м’ясне, а bagel — це такий рогалик, бублик (не знав, що саме слово bagel єврейського походження, прочитав на вікіпедії). “Рогалик” — таке смішне слово, навіщо було перекладати “лангет”?! Що, тоді Lingvo не було, чи що?

Comments»

1. Майстер слова - March 18, 2007

Для тих, хто не доганяє - це не був дослівний переклад, це був переспів. Перекладач дозволяв собі відходити від дослівності, вставляв свої “вольності” задля комічного ефекту. Повірте, ніхто й зараз не знає, що таке ваш баґель. Щоправда, про ланґет уже забули теж… До речі - в кінці кожної серії диктор говорив: “Адаптація українською мовою телекомпанії АйСіТіВі. Текст - Олекси Негребецького”. Не переклад, а адаптація зі своїм текстом

2. minus-one - March 18, 2007

я ж кажу - правильний і смішний переклад (переспів, адаптація, як завгодно) “рогалик”. на мій погляд порівняти кота з рогаликом смішно. а з лангетом - ні, бо не всякий одразу пригадає, що це таке; тому це знижує рівень смішності і не є переспівкою, а просто неправильний переклад.

окрім того, якщо хто не знає, — я лютий ненависник адаптацій, я прихильник точного перекладу, бажано підрядника, і навіть послівника. я вважаю що мови значно ближчі між собою (особливо у наш космополітичний вік), ніж нам це намагаються представити недолугі адаптатори з нафталіновими навичками перекладу. зараз інший світ, ніж коли вони вчились, і все дуже сильно змінилось ;-).

і що особливо бісить — такі перекладачі серйозно вважають, що здатні на рівні загальної емоції передати оригінал, що оригінал наперед ніби “нижчий” за їхнє розуміння, типу, ну що там вони наговорять, чого я не знав би, несподіваного для мене? а насправді зачасту інтелектуальний рівень перекладача нижче за рівень оригіналу (у всякому разі у шоу, які я дивлюсь), і перекладач мав би більше прислуховуватися до нього, до його алюзій, а не до власних…

3. Майстер слова - April 5, 2007

Невже Негребецький такий недолугий адаптатор з нафталіновими навичками перекладу? І невже, на вашу думку, його інтелектуальний рівень як перекладача нижче за рівень оригіналу? Цікаво, скільки вам було років у 1997, коли Альф ішов по ТБ вперше, що ви такий категоричний? Мабуть, небагато, якщо ви не пам’ятаєте, що таке ланґет. Розумію, безвітамінне дитинство припало на епоху дефіциту та соєвої ковбаси…

4. minus-one - April 5, 2007

я дуже поважаю пана Негребецького. я казав не про нього, а, скоріше, про домінуючу школу перекладу взагалі. щодо віку - у мене тут на блозі все написано, зараз мені 35. правильний переклад “рогалик” - це смішно і зберігає букву оригіналу (в оригіналі не було ніякого м’яса). я знаю, що таке лангет, просто мені потрібний деякий час, щоб це пригадати, а це вбиває жарт.

і мова не йде про те, чий інтелектуальний рівень вище! по-моєму перекладач завжди має передавати оригінал; напр., якщо там зробили фактичну помилку, перекладач теж має зробити таку саму фактичну помилку.