Чорна рада 31-го  March 30, 2007
Анархія
1
я не антихрист
я є анархіст
не знаю, що хочу, але знаю, як <-- сильно сказано, а?
я хочу вбивати перехожих <-- є, так, цього хочеться особливо…
бо те, що прагну я — анархія!
не хрін собачий! <-- ясно що ні!
2
анархія колись ще, може
в цій країні переможе
спиню я рух і скасую ціни <-- о, так… нахуй ціни!!!
твої майбутні мрії — магазини <-- магазини! є! в саму точку!…
бо те, що прагну я — анархія!
3
з усіх шляхів, що ведуть до мети
найліпший — мій і найгірший — мій
користаю з ворогів
користаю з анархії
бо те, що прагну я — анархія!
це — єдиний шлях!
Українці, кавер Anarchy in the UK by The Sex Pistols
Bagel  March 15, 2007
You are getting sleepy. You… are no longer a cat. You are a bagel.
“Ти хочеш спати. Ти… більше не кіт. Ти лангет(?)”, Альф, ICTV.
Черговий ляп в Альфі… Bagel ну ніяк не лангет. Лангет, як я розумію, це щось м’ясне, а bagel — це такий рогалик, бублик (не знав, що саме слово bagel єврейського походження, прочитав на вікіпедії). “Рогалик” — таке смішне слово, навіщо було перекладати “лангет”?! Що, тоді Lingvo не було, чи що?
Typo  March 13, 2007
“Ochmonek? Sounds like a typo…”, Альф, ICTV.
По-перше, ура!! Альф почався знову! ICTV почало наново транслювати Альфа, в тому самому культовому перекладі (див. десь о 19-30). Я дивився Альфа двічі англійською і двічі українською, деякі місця знаю майже напам’ять — тому помилки ріжуть вухо одразу. Загалом переклад непоганий, у мене хіба що нарікання на змінені при озвучці інтонації (та коли звикаєш, так теж кльово); та прямо в пілотній серії маємо смисловий ляп: почувши прізвище сусідів (Охмонеків) Альф перепитує:
Ochmonek? Sounds like a typo… Охмонек? Звучить як опечатка…
Або “схоже на помилку”, щось таке. Переклад був: “Охмонек? Схоже на символ(?)…”, що не просто змінює смисл, але й вбиває цей знаменитий жарт.
Фінал Раксефона  March 10, 2007
От і все! Фінальний епізод. Раксефон, останній темп: “Значно далі за вічність: Вдосталь часу для кохання.”
Я просто хотів побачити фінальну розв’язку…
Дуже гарна кінцівка, все в принципі ясно (хоча деякі питання, звісно, виникають (як же без цього), та відповіді на них можна додумати з контексту).
А, так — ще є маленька ова і кіно. Не знаю, чи візьмусь я за них у найближчий час… В принципі, ова ще така справа, а кіно — просто пришвидчений серіал, а мені це не дуже подобається: темп в серіалі такий вдалий, що мені важко сприймати його прискорений варіант… Це все-рівно якщо тобі подобається музика, що триває пару годин, а хтось, щоб підзаробити, випустить її кавер в прискореному варіанті на 10 хвилин… (або включить прискорену прокрутку, ніби щоб нашвидку її оцінити) — то вже буде зовсім інша музика! Та з іншого боку, всякий, хто подивився серіал, має подивитись і фільм (утриматись все-рівно неможливо); так що я не знаю, може колись я його таки теж перекладу (але не обіцяю).
А наразі, переклад завершено!
Сторінка Раксефона, повний архів перекладу.
Noto Mamiko - Aizome  March 2, 2007
Another PV of Noto Mamiko — Aizome, ED for Jigoku Shoujo Futakomori (she’s seiyuu for Enma Ai). Pretty Very nice (though i like Karinui better).
More about it (lyrics (kanji, romaji), some pictures included) on Memento.
