Битва Доладного  February 17, 2007
20 серія Раксефона, “Битва Доладного: Зацікавлені сторони”.
Людські стосунки — не більше, ніж спільні інтереси…
Зауваження щодо назви… Доладний — це каламбур на ім’я Аято, 綾人 (ая-то). У назві епізода ці канджі розписані окремо як 綾なす人,тобто Аянасу-Хіто. Канджі 綾 може означати “гарне”, “доладне”, “красиве”, “візерунок”, “дизайн”, “оздоблення”, “хитросплетіння”, навіть “багато прикрашений діагональний візерунок” (тобто складна вигадлива вишивка). Ім’я Аято, якщо просто, означає “гарна людина”, а взагалі, щось типу “людина, що робить речі гарними, довершеними”, “що довершує щось”. Англійський переклад Аянасу-Хіто був Artisan, тобто “кустар, ремісник” (в даному випадку “митець” (від art)) — так вони намагались передати “мистецький” сенс імені (типу, “той, що робить гарне”). Я обрав варіант Доладний, тобто “той, що доводить речі до ладу” (але при цьому і сам “красивий”).
Сторінка Раксефона.
Повний архів перекладу.
А якщо кращі пропозиції таки є — в коментарі…
- Comment RSS ~
- Tags: Anime, Rahxephon, Переклади ~
- author: minus-one

Comments»
[...] голосування в пости: вже додав у Мое-обвал та Битву Доладного (бо там були певні [...]