Ляпи з rules і rock  January 2, 2007
1. “Home rules!”, City (власне, переклад студії 1+1).
“Друзі”, п’яна Моніка приходить додому, підставляє голову під кран з водою і каже “Home rules!” — ну, щось типу “Дома кльово!”; опозицію “rules-sucks” зараз, здається, навіть діти знають. Переклад: “Домашні правила!”
Ну, я розумію, Моніка любить домашні правила, але ж не настільки!
2. “I rock!”, City (те саме, переклад студії 1+1).
Ті ж “Друзі”, Бафі грає дітям свої пісеньки на гітарі; їй самій подобається, і в кінці вона каже “I rock!” — “Ну, я крута!” (щось таке, тільки з дієсловом). Переклад: “Я — діамант!”
Це ж треба — вони намагалися передати корінь “камінь”! (Як зворушливо — хто тут справжній діамант, так це перекладач!)…
P.S.: ці ляпи досить популярні, виділю їх в окрему категорію — див. Перекладацькі ляпи (поститиму по мірі надходження ляпів! ;-))
- Comment RSS ~
- Tags: Перекладацькі ляпи ~
- author: minus-one

Comments»
no comments yet - be the first?