Перекладацькі ляпи  December 16, 2006
Трійка найбільших ляпів, почутих мною останнім часом на нашому телебаченні. Я не пам’ятаю всього дослівно (окрім самого ляпа, звісно), але контекст передаю досить точно.
Отже, по наростаючій:
3 місце. “Lend her a hand”, Enter-фільм.
Якась комедія з Джекі Ченом. Ситуація: одному чуваку кажуть щось типу “У неї в кімнаті щур, вона його ловить!”, а він каже у відповідь: “Let’s lend her a hand” (досл. “Давайте позичемо їй руку”, правильний переклад “Треба їй допомогти“, типу того) — переклад: “Давайте дамо їй руку”! (Сказано таким впевненим вкрадливим тоном, як це вміють професійні диктори, ніби і не ахінея зовсім).
2 місце. “Drag queen”, Тоніс.
Документалка про якогось голівудського актора. Інформація: “His father was a real drag queen” (досл. “Його батько був справжньою королевою вулиці”, “drag queen”, “королева вулиці” — на слензі “голубий”, “педик”, “педрило”, правильний переклад “Його батько був справжнім педиком“) — переклад: “Його батько був справжньою королевою наркотиків” (відповідні “правильні” інтонації додаються). Звідки взялися наркотики? Вони переплутали drag і drug (та й справді, матерія це тонка…)
1 місце. “Lord knows”, Новий канал.
Ранкове шоу “Сабріна, юна відьма” (я називаю його ще “про кота”). Фраза: “Lord knows, there’s nobody here” (досл. “господь знає, тут нікого нема”, тобто “бачить бог, тут нікого нема“) — переклад: “Пане Ніс, тут нікого нема”(!). (Врубіться в це, пояснювати не буду :lol:)…
На додаток: “Цигун”, Тоніс.
Сам не бачив, та Марина клянеться, що було; — в “Горці” (серіал), коли МакЛауд після чергової перемоги над силами зла займається духовним очищенням і робить такі загадкові східні вправи (цигун), його хтось питає “І що це ти робиш?”, а він устами перекладача відповідає: Це поза “цигАн” (!). Після чого перекладач явно сконфузився, трохи подумав і поправився: поза “цИган” (ну, наголос підправив :lol:). — Я це можу пояснити тільки тим, що у них була копія з російським войсовером, вони його потерли і наклали свій; а переклад писали з російського — там, мабуть, щось недочули
(адже в англійський вони б не чекали почути “циган” замість “цигун”, бо “циган” все-таки “gipsy”…)
- Comment RSS ~
- Tags: Перекладацькі ляпи ~
- author: minus-one

Comments»
:-)))) про пана Носа класс! Это, наверное, тому, который из Гофмана, адресовалось :-))))
про ци-гун надо будет Стасу рассказать, он как раз практикует эту систему упражнений, заценит :-)))))
саме смішне, що ці ляпи особливо ні на що не впливають… самі шоу такі “легкі” (чи що), що в принципі по барабану, що не кажи ^__^
:-)) а может, они специально так перевели, для смеха
якщо спеціально — то якраз не смішно…