jump to navigation

Переклад Мушіші офіційно завершено!  October 21, 2006

Нарешті С1 переклали таки (хоч і підпільно) останню серію Мушіші. Реліз можна знайти на Токіо Тошьокані (і в інших відкритих джерелах ;-)) під назвою [C&D]Mushishi​_-​_26[XviD][4E668C6C].avi. Не сумнівайтесь, це реліз саме С1 — це обговорювалось на їхньому старому форумі, та й взагалі відомо… [C&D] (скорочення від “cease and desist” - “припинити і знищити”, так називається лист від ліцензера з вимогою припинити дистриб’юцію фансабів) замість [C1] — це своєрідний жарт людей з С1 (адже вони не могли назватися своїм іменем через можливі юридичні проблеми). Файл з хорошою якістю і кращим, ніж на трубі перекладом. Тому я синхронізував і виправив під нього свій попередній переклад (який робився по трубі). Підозрюю, що нова версія підійде і під рав від #l33t-raws, але ще не перевіряв [...]

Фансаба Мушіші 26 не буде  October 9, 2006

C1 отримали C&D-лист (cease and desist, “припинити і знищити”, лист з вимогою припинити дистриб’юцію вказаних в листі фансабів і знищити наявні епізоди) щодо Мушіші від Funimation (які таким чином, виходить, є власниками прав на Мушіші в Штатах). Тож с1 припиняють проект Мушіші :-(. Це особливо неприємно, оскільки лишилася всього одна, 26-та серія! Думаю, вони посаблять таки її й викладуть десь на каналі, або хоча б опублікують якимось чином скрипт, щоб я міг доперекладати 26 серію українською. В усякому разі, якщо за тиждень від них нічого не буде чутно, я перекладу 26 серію з версії, що на трубі. Так що все в порядку, зло (читай: фанімація) не пройде ;-). [додано 14.10.2006] До речі, переклад вже готовий! [/додано]

Paprika враження  

Побував в неділю на Паприці — фільм такий кльовий! (як і очікувалось від КОНА Сатоші). Що стосується самого перегляду… Ілюстрація сучасного космополітизму: Україна (і кінотеатр “Україна” ;-)), японський фільм йде з синхронною озвучкою російською мовою з італійського підрядника (який тут же на екрані, не турбуйтесь). Судячи з італійських титрів, це копія з Венеційського фестивалю. Якість картинки трохи фігувата: відчувається певна нестача роздільності, присутні плівкові артефакти (але дивитись можна, це хоч не екранка…) Переклад, гм… ну не скажеш, що зовсім поганий — з точки зору адекватності він досить адекватний (італійським титрам в усякому разі (вони, в свою чергу, досить точно передають японський текст (наскільки я можу судити))). От тільки чувак (перекладач) кричить так сильно, що закладає вуха (до того ж він картавить! будьте готові до цього :-)) — і це головна неприємність. Проблема навіть не в тому, що погано чутно оригінал; проблема в тому, що вуха болять! Плюс чувак досить фігово перекладав швидкі моменти (маячню, асоціації, які при неточному і несинхроному перекладі сильно втрачають, знаєте…) — важко йому було так швидко картавити [...]