jump to navigation

For the love of life  June 15, 2006

Змушений визнати, що пісня-закриття до першої частини Монстра For the love of life у виконанні Девіда Сільвіана (David Sylvian) була перекладена мною невірно. Зараз я знайшов оригінальний текст цієї чудової пісні в повному варіанті, з розбивкою на строфи — і ця розбивка на строфи надає пісні трохи іншого смислу, аніж той, який я зрозумів на слух. Тому (краще пізно ніж ніколи) я переклав цю річ заново — і хоч слова лишилися майже ті самі, акценти вийшли інші.

For the love of life by David Sylvian За любов до життя, Девід Силвіан
And slowly, you come to realize І поступово ти починаєш розуміти:
It’s all as it should be Все так, як воно й має бути
You can only do so much Це все, що ти можеш зробити
If you’re game enough Якщо в тебе достатньо відчайдушності
You could place your trust in me Можеш довіритися мені
For the love of life За любов до життя
There’s a trade off Існує відплата
We could lose it all Ми можемо втратити все
But we’ll go down fighting Та ми падемо у боротьбі
And what of the children? А як же діти?
Surely they can’t be blamed Певна річ, їх не можна винуватити
For our mistakes? У наших помилках?
And slowly I’ve come to realize І поступово я починаю розуміти:
It’s all as it should be Все так, як воно й має бути
That hiding space Цей схований простір
A lonely place Самотнє місце
How can the right thing be so wrong? Як може правильне бути таким невірним?
I’ve found mistakes Я знаходжу помилки
Where they don’t belong Там, де їх не повинно бути
For the love of life Заради любові до життя
We’ll defeat this Ми переможемо це
They may tear us down Вони можуть змести нас
But we’ll go down fighting Та ми падемо у боротьбі
Won’t we? Чи не так?

Отже, всім, хто слідкує за перекладом: вже готові титри з виправленим варіантом закриття, скачайте наново архів і оновіть усі файли. Поки триває проект (а він триватиме, як це і має бути, до виходу ДВД (точніше до тих пір, як ріп з нього не опиниться у мене, і я не підгоню під нього таймінг ;-))), в титри й надалі будуть вноситися правки заднім числом!

Comments»

1. Talleyran - June 18, 2006

[complete offtop]Wow, the personal site as a blog - that really like you somehow ^___^. Emmm… I was just passing by and decided to say hello) Long time no see - it’s somehow lonely without you at uanime. Well, I think I’ll be visiting time after time, so write more^^

P.S. Чи краще українською тут писати?
[/complete offtop]

2. minus-one - June 19, 2006

>>personal site as a blog…
tyu, what’s the problem with that? it’s obvious choice, all my friends have blogs… what’s “the personal site”? ;-)

>>Чи краще українською тут писати?
це як забажаєш, хочеш тренуватися в англійській, тренуйся, хочеш українською — будь ласка. Одна людина з Малайзії написала коментар японською, так нічого, словничок - і все в принципі зрозуміло! Світ космополітичний, не? У мого хостера ріквайамент англ. мова, тому бажано щоб половина матеріалів було англійською (але це не так вже й обов’язково)…