<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Українізація японських звуків</title>
	<atom:link href="http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/</link>
	<description>me on the internets</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 10:23:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: minus-one</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/comment-page-1/#comment-21090</link>
		<dc:creator>minus-one</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 18:10:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/#comment-21090</guid>
		<description>:)
правильно!

(тільки я проти дружби з росіянами, я більше за війну...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://kilesa.org.ua/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
правильно!</p>
<p>(тільки я проти дружби з росіянами, я більше за війну&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/comment-page-1/#comment-21079</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 20:52:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/#comment-21079</guid>
		<description>Ой, звісно, на початку слів мався на увазі звук н (в складах), а не ん. От роззява!

А проблема сі-ші, по-моєму, буде стояти в українській мові доти, поки українська японістика (така хоч є?) не спроможеться ввести свою транскрипцію, в якій буде ші та його похідні. 

Поліванівській же в російській мові справді, мабуть, альтернативи нема і не треба. Хоча записати нею, наприклад, 七時 - наче ще на одну іноземну мову перекласти.

Коротше кажучи, українцям - ші, росіянам - сі, і давайте жити дружно!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ой, звісно, на початку слів мався на увазі звук н (в складах), а не ん. От роззява!</p>
<p>А проблема сі-ші, по-моєму, буде стояти в українській мові доти, поки українська японістика (така хоч є?) не спроможеться ввести свою транскрипцію, в якій буде ші та його похідні. </p>
<p>Поліванівській же в російській мові справді, мабуть, альтернативи нема і не треба. Хоча записати нею, наприклад, 七時 &#8211; наче ще на одну іноземну мову перекласти.</p>
<p>Коротше кажучи, українцям &#8211; ші, росіянам &#8211; сі, і давайте жити дружно!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: minus-one</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/comment-page-1/#comment-21075</link>
		<dc:creator>minus-one</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 18:45:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/#comment-21075</guid>
		<description>дякую за відгук!

ідея з візуальним групуванням не моя – один мій інтернет-знайомий сказав, що її наводять як аргумент на користь Поліванова (що мені здалося не таким... тупим, як звичайні аргументи, які доводилося чути). 

ん - перший раз чую про ん на початку слова o_o (навіть шіріторі закінчується, коли попередній гравець закінчує на ん...) 

в принципі же я не ставив собі за мету якусь вичерпність – головне, хотілося донести, що це &quot;середньозвуччя&quot;, не наше м- чи наше н-; і що це тільки питання домовленності, як його записувати (щоб потім можна було відтворити оригінальну кану).

загалом же основна ідея: проблема сі-ші в полі української мови не стоїть як така (бо і- після шиплячих звучить). 

ця проблема, якщо де і є, так це в російській мові (або виникає, коли люди не відчувають різниці російської та української фонетик).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>дякую за відгук!</p>
<p>ідея з візуальним групуванням не моя – один мій інтернет-знайомий сказав, що її наводять як аргумент на користь Поліванова (що мені здалося не таким&#8230; тупим, як звичайні аргументи, які доводилося чути). </p>
<p>ん &#8211; перший раз чую про ん на початку слова o_o (навіть шіріторі закінчується, коли попередній гравець закінчує на ん&#8230;) </p>
<p>в принципі же я не ставив собі за мету якусь вичерпність – головне, хотілося донести, що це &#8220;середньозвуччя&#8221;, не наше м- чи наше н-; і що це тільки питання домовленності, як його записувати (щоб потім можна було відтворити оригінальну кану).</p>
<p>загалом же основна ідея: проблема сі-ші в полі української мови не стоїть як така (бо і- після шиплячих звучить). </p>
<p>ця проблема, якщо де і є, так це в російській мові (або виникає, коли люди не відчувають різниці російської та української фонетик).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shiroi Koneko</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/comment-page-1/#comment-21073</link>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 17:52:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/#comment-21073</guid>
		<description>Дякую за статтю, дуже цікаво й докладно. 
Щодо візуального групування: у тій же Поліванівській транскрипції є &quot;неоднорідні&quot; цу та фу. Тому аргумент, що треба якась однорідність, взагалі вважаю слабким. А то виходить, つ　 та ふ　можна записувати так, як читаються, а записати し як ші - то вже страшний гріх???
Щодо ん: воно по-різному читається а. на початку слова, б. в кінці, в. перед г, к, г. перед м. Випадки а і г ви розглянули, а б і в - ні. Тому мені здається, що вважати ん середнім між н і м не зовсім вірно.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Дякую за статтю, дуже цікаво й докладно.<br />
Щодо візуального групування: у тій же Поліванівській транскрипції є &#8220;неоднорідні&#8221; цу та фу. Тому аргумент, що треба якась однорідність, взагалі вважаю слабким. А то виходить, つ　 та ふ　можна записувати так, як читаються, а записати し як ші &#8211; то вже страшний гріх???<br />
Щодо ん: воно по-різному читається а. на початку слова, б. в кінці, в. перед г, к, г. перед м. Випадки а і г ви розглянули, а б і в &#8211; ні. Тому мені здається, що вважати ん середнім між н і м не зовсім вірно.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: minus-one</title>
		<link>http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/comment-page-1/#comment-19364</link>
		<dc:creator>minus-one</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 07:32:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kilesa.org.ua/2006/03/17/ukrainization-of-japanese/#comment-19364</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://hiranotakaci.jp/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;strong&gt;ХІРАНО Такаші&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://hiranotakaci.jp/weblog/?p=246&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Про транскрипцію українських назв в японську&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://hiranotakaci.jp/" rel="nofollow"><strong>ХІРАНО Такаші</strong></a> <a href="http://hiranotakaci.jp/weblog/?p=246" rel="nofollow">Про транскрипцію українських назв в японську</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
