jump to navigation

Назва першої серії Мушіші  March 8, 2006

Прийнято чергове стратегічне рішення щодо зміни перекладу назви першої серії Мушіші “Мідорі но дза”. Початково я переклав це як “Зелене сузір’я”, а тепер вважаю, що правильніше буде поки що зупинитися на варіанті “Зелене зібрання”.

Нагадаю суть питання. Перша серія Мушіші японською називається 緑の座 (Мідорі но дза). Якщо з першою частиною назви особливих питань не виникає (“Мідорі” значить “Зелене”, “но” — ідентифікатор родового відмінку), то в частині 座 (дза) виникають певні проблеми.

Якби я зустрів це десь посеред тексту, я би, не задумуючись, переклав “мідорі но дза” як “зелений стілець”. Однак, оскільки фраза винесена в назву серії, а в Мушіші зазвичай назва має відношення до серії, такий прямий переклад мені не видається вірним, адже нічого схожого на “зелений стілець” в серії ми не бачимо.

Взагалі, корінь “дза” — буттєвий (означає “бути”), і як і всі буттєві корені, дуже багатозначний. Власне, традиційно 座 має значення “сидіти”, “сидіння”, але “сидіти” не тільки в побутовому смислі, а, якщо можна так висловитися, в глобальному — тобто щось на кшталт “посідати”, “займати місце”, навіть “містити”, а ще “бути розташованим”, “присутнім”, і так без кінця. Усі ми знаємо 座 з старовинно-ввічливої вимови “десу” як “ґоДЗАімасу” — ご座います (як в “аріґатоу ґоДЗАімасу”), тобто це корінь в буттєвому плані такий самий як у нас “ст” в старовинному “єСТь” або “с” в “єСи”.Тільки у нас СТ має більше відношення до СТояння, а ДЗА в японській — до сидіння (посідання). Та внутрішньо відчувається, що це одне і те саме. Серед цілої купи значень, пов’язаних з сидінням, зокрема є і такі екзотичні, як значення “сузір’я” (точніше “місцеположення зірок”), у назвах сузірь, як от у 双子座 — “сузір’я Близнюків”.

Отже маємо наступні варіанти: “Місце зеленого” (”Зелене місце”), “Сидіння зеленого” (”Зелене сидіння”, стілець тощо), “Скупчення зеленого”, “Осередок зеленого”, “Засідання зеленого”, “Збори зеленого”, “Зелена садиба”, “Зелена посада”, “Зелений трон”, “Зелений престол”, “Сузір’я зеленого” (”Зелене сузір’я”) і т.п. Згадаємо, у серії йдеться про хлопчика з рукою бога та його бабусю, яку призивають у таке собі коло богоподібних істот. Все навколо зелене, так що це там очевидно проглядається. З іншого боку, маємо зелений потік Коукі (щось на зразок ріки життя), який дуже вже як на мене схожий на Чумацький Шлях. Тому я початково вирішив зупинитися на варіанті “Зелене сузір’я”. Але простий варіант “Зелене місце” мені подобався теж (та, по-моєму, якби хотіли сказати “Зелене місце”, сказали б щось типу “мідорі но башьо”…).

Коло назв можна звузити до чотирьох основних значень: “Зелений престол”, “Осередок зелені”, “Зелене зібрання” та “Зелене сузір’я”. (Здається, нічого не упустив?). І що обрати? В контексті оповідання? (У кого є пропозиції, напишіть в коментар).

Почитавши форуми різних саберів (а різні сабери по-різному переклали цю назву), деякі блоги (в тому числі писані носіями японської мови), попитавши декого, я зрозумів, що ніхто з носіїв мови не відчуває в цій назві “сузір’я” (хоч воно припустимо для розуміння), а всі як один наполягають на одному з варіантів “сидіння-посідання”. Причому найбільше люди схиляються до розуміння саме в смислі “засідання”, або “місце де відбуваються засідання”. Здається, слово “Зібрання” несе в собі обидва смисла. Тому я пристав до варіанту, опублікованому на анідб “Зелене зібрання”. Я відчуваю, що правильно буде також “Зелений престол”, “Зелена рада”, щось таке, але поки що не наважуюсь на такий переклад. Та все може змінитися :-)! Це ще не кінцевий варіант. Можливі зміни й надалі!

P.S. Чорт, а “Зелений престол” мені все більше подобається…

Comments»

1. minus-one - May 6, 2008

ох, перечитав я усе це через — скільки? — два роки після написання… ну понаписував…

усе-таки мій теперішній варіант: “осередок зелені”. справді, так це чують японці (наскільки я зрозумів) — “місце, де багато зелені”. так що я відповідно поправив у титрах.

(але все-рівно на 100% я в правильності не впевнений :-( якщо що, я запощу…)