Незакінчений переклад “Незакінчених сказань”  July 4, 2008
Додав у Stuff свій старий переклад першої частини “Незакінчених сказань” Толкіена. Колись давно я почав був робити переклад Незакінчених сказань, але так до кінця його і не доробив
(і мабуть вже і не дороблю). Але перша частина була готова — а це дві дуже цікаві речі: Про Туора та його прихід в Гондолін і Нарн І Хін Хурін (які, до речі, якщо не помиляюсь, у трохи модифікованому вигляді син Толкіена видав і окремими книгами).
Це мій дуже ранній переклад, тому він стилістично “сирий”. Але по суті там помилок, здається, немає. Натомість я вже тоді любив “буквальність” і намагався якнайточніше дотримуватися оригіналу (здебільшого слово в слово (ні, серйозно, це можливо, щоб вам проти цього не казали…)) — тому це має бути цікаво любителям Толкіена, що не володіють англійською, але бажають відчути, як все було в оригіналі.
Про Туора та його прихід в Гондолін, Нарн І Хін Хурін
Disqus  June 29, 2008
Disqus (діскас) — крута онлайн-система коментарів. Недавно про них почув, трохи потикав і одразу захопився. Переваг дуже багато. Але багато і різних контроверсійних моментів…
Централізація і деблогізація коментарів
Довгий час багато хто вважав коментарі якимось ледь не “довіском” до постів на блозі — важливим, корисним, але довіском. Стандартні вордпрес-коментарі представляють собою плоску послідовність відповідей-реакцій на пост. Нема можливості відповісти на якийсь цікавий вам коментар. Нема можливості “проголосувати” за нього. Неясно, що за людина автор коментаря. Не вибудовується дискусії, коротше…
Адже коментарі і самі “генерять контент” (так би мовити), і самі можуть бути предметом коментарів. І саме так будується звичайна розмова — вона постійно відгалужується; і той, хто її розпочав не обов’язково має більше ваги. Останнім часом все більше людей починають розуміти, що коментарі — це повноцінні дискусії, які можуть досить таки далеко відходити від теми, що їх спровокувала; в яких можуть бути відгалуження і діалоги; які, коротше кажучи, повинні мати більше форумних фіч. Так само і коментатори — їх треба цінувати, їм треба полегшувати життя, з ними треба розмовляти і за ними цікаво спостерігати на інших блогах. Вони мають право редагувати чи знищити свій коментар, або, напр., мати його копію у незалежному місці (на випадок, якщо це дуже важливий коментар, а блог, де він був опублікований, вже не існує…) і т.д… подальше читання на тему “які мають бути права коментаторів” тут (читайте не тільки сам пост, але і коментарі до нього
) ).
Пропозицією саме на цей попит стали декілька систем онлайн-коментарів, покликаних “відв’язати” коментарі від конкретних блогів і, взагалі, створити єдине централізоване місце для дискусій (а блоги і пости мають лише надавати їм контекст): Intense Debate, SezWho, Disqus [далі більше...]
FriendFeed Share Bookmarklet для Опери  June 17, 2008
На френдфіді є така кльова закладочка — Share Bookmarklet. За її допомогою можна розшарювати на фф з будь-якої сторінки різну інфу. Зокрема вона прикольно працює із фотками — клікаєш фотки на сторінці, які сподобалися, і вони додаються у фрейм закладки, а потім і на фф (як мініатюра) (див. приклад).
Усе б нічого, та з Оперою це не працює! (тобто так все нормально, а з картинками ну ніяк…) І це так прикро — простий яваскрипт не могли вже з усім сумісний написати… Ну я собі подивився, що за помилку пише Опера — “attempted to write protected variable”. Тоді зайшов подивитись на код, який цю помилку генерує. І з’ясувалось, що вся проблема в тому, що скрипт оперує адресами (чи що) з різними протоколами: https і http — а Опера (логічно) сприймає їх як різні об’єкти і не дозволяє обмінюватися даними між ними (щось таке коротше). А інші браузери на це плювали. В усьому оригінальному скрипті це https зустрічається один раз, в інших місцях завжди http. Одним словом, склалося у мене враження, що хтось просто помилився з цим https. Тому я написав свій користувацький яваскрипт (є в Опері така корисна штука), який просто заміняє цей https на http — і все запрацювало!
Взагалі-то я написав розробникам фф про це, але поки відповіді немає — кому треба, може корисуватися
(як бачите, це диво програмістського мистецтва кожного разу, коли запускається закладка, тупо робить пошук-заміну https на http в їхньому скрипті (хто вміє, хай напише краще)).
Коротше, мораль: Опера як завжди ні в чому не винна… Вони лише чітко дотримуються стандартів (і що інші на ці стандарти забивають — то вже не їх проблема). У даному випадку, скоріше за все, має місце просто програмістський ляп; та якби проблема спливла б не в Опері — як швидко його б виправили! А так, тяганина…
Принцеса-мононоке  June 5, 2008
Переклав Міядзаківську Принцесу-мононоке ^__^ (особливих рекомендацій цьому аніме не потрібно). Переклад робився по таймінгу офіційного Мірамаксівського ДВД (тобто перший кадр “Мірамакс представляє” і т.д. — якщо у вас перший кадр “Джіблі”, трохи посуньте таймінг). Власне ж переклад новенький — його зроблено абсолютно автономно, здебільшого з японського скрипту зі звіркою з послівним англійським перекладом.
Що можна сказати про офіційний мірамаксівський переклад? — він багато в чому є адаптацією. У ньому “скорочена” (або підроблена під західні) велика кількість японських реалій, для яких не було прямого відповідника. Треба визнати, що при цьому вони НЕ спотворили саме аніме (як то часто буває) — і це великий плюс! Тобто основні інтонації і мотиви передаються тут у візуальному ряді/сюжеті (чи що) — і при “ніжному” підході все зберігається навіть в адаптації. АЛЕ наявність усіх реалій суттєво додає усьому реалістичності. Тому із цими титрами, сподіваюсь, ви побачите Мононоке-хіме трохи по-новому.
“Принцеса-мононоке”, українські субтитри. (Останні правки 4.08.2008)
Далі я проілюструю деякі з цих опущених в офіційному перекладі реалій [попереджаю, це довгий пост
...]
Новий переклад  June 3, 2008
Готовий новий переклад одного дуже відомого кіно-аніме! (і що це може бути?..
) Перекладів цього аніме є дууже багато, і багато на перший погляд гарних; але після того, як я почитав його японський скрипт надодачу — з’ясувалося, що купа реалій так і лишилися неперекладеними… Наразі переклад в загальних рисах готовий і проходить останні перевірки і заточки (треба зробити декілька стратегічних рішень). Так що ближчими днями запощу великий пост!








